Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 45
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
El trabajo lexicográfico de Agustín Pascual de Iturriaga: su glosario escondido
vasco-castellano en Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842
1
)
Recibido: 09/09/2025 Aceptado: 19/12/2025
Resumen
Este estudio tiene como objetivo analizar el glosario escondido en las Fábulas y otras
composiciones en verso vascongado (1842) del maestro y presbítero guipuzcoano Agustín
Pascual Iturriaga, teniendo en cuenta su relevancia dentro de la lexicografía bilingüe en
1
Este trabajo forma parte proyecto de investigación Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV:
implementaciones y mejoras, metabúsquedas y gestores bibliográficos (PID2020-112795GB-I00), dirigido por
la Dr. ª M.ª Ángeles García Aranda y financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del
Gobierno de España.
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de
Durana
Profesora agregada en el Departamento de Filología e
Historia. Licenciada en Filología Hispánica por la
Universidad del País Vasco (UPV/EHU) en 2011 y doctora
en Lengua Española por la Universidad Complutense de
Madrid (2017). Ha publicado diversos trabajos y ha
presentado sus contribuciones en congresos nacionales e
internacionales, en relación con sus principales líneas de
investigación: historia de la gramática escolar, historia de la
enseñanza de lenguas y lexicografía. Asimismo, participa en
diversos proyectos de investigación centrados en el estudio
de la historia del pensamiento lingüístico hispánico y que
recopilan las fuentes primarias y secundarias de la disciplina.
nerea.fernandezdegobeo@ehu.eus
https://orcid.org/0000-0002-1715-1361
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko
Unibertsitatea (UPV/EHU), España
Jaime Peña Arce
Profesor Ayudante Doctor en la Unidad Docente de Lengua
Española en Ciencias de la Información (Departamento de
Lengua Española y T. ª de la Literatura). Se licenció en el
2012 en Filología Hispánica en la UCM. Realizó el Máster
de Investigación en Lengua Española de la UCM en el 2013
y se doctoró, en el 2018, en Lengua Española y sus
Literaturas en esa misma institución. Sus investigaciones se
centran en cuestiones relacionadas con la lexicografía, la
historiografía lingüística, la historia de la lengua y las
variedades geográficas en todo el ámbito hispanohablante.
Destacan sus aportaciones a la descripción de las hablas de
la región española de Cantabria.
jaimepena@ucm.es
https://orcid.org/0000-0003-0914-8354
Universidad Complutense de Madrid (UCM),
España
Página 46
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
euskera y castellano del siglo XIX. Tras la explicación de las características de este tipo de
repertorios y de la contextualización de la obra dentro de la historia de la lexicografía vasco-
románica, se describen brevemente la biografía y las ideas principales del autor en torno a
las lenguas y su enseñanza, y se analiza la macroestructura y la microestructura del glosario
vasco-castellano. Los resultados muestran que, pese a su carácter reducido y su inserción en
una obra literaria, el glosario incluye estrategias de lematización y presentación de las voces
similares a las de otros repertorios contemporáneos, y constituye una muestra más de la
interacción de ambas lenguas en el territorio vasco. En definitiva, este estudio reafirma la
relevancia de los glosarios menores como fuentes documentales para la historia de la
lingüística y para la lexicografía vasco-románica.
Palabras clave: Agustín Pascual Iturriaga, glosario escondido, lexicografía vasco-
románica, historia de la lingüística
The lexicographical work of Agustín Pascual Iturriaga: His hidden basque-spanish
glossary in Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)
Abstract
This study aims to analyze the hidden glossary in Fábulas y otras composiciones en verso
vascongado (1842) by the teacher and priest from Gipuzkoa, Agustín Pascual Iturriaga,
taking into account its significance within 19th-century bilingual lexicography in Basque and
Spanish. Following an explanation of the characteristics of this type of lexicon and the
contextualization of the work within the history of Basque-Romance lexicography, the
author’s biography and main ideas regarding languages and their teaching are briefly
described, and the macrostructure and microstructure of the Basque-Spanish glossary are
analyzed. The results show that, despite its limited scope and its inclusion in a literary work,
the glossary employs lemmatization and entry presentation strategies similar to those of other
contemporary repertoires and serves as further evidence of the interaction between the two
languages in the Basque region. In short, this study reaffirms the relevance of minor
glossaries as documentary sources for the history of linguistics and for Basque-Romance
lexicography.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 47
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Keywords: Agustín Pascual Iturriaga, hidden glossary, basque-romance
lexicography, history of linguistics
Le travail lexicographique d'Agustín Pascual Iturriaga : son glossaire caché basque-espagnol
dans *Fábulas y otras composiciones en verso vascongado* (1842)
Résumé
Cette étude a pour objectif d'analyser le glossaire caché dans Fábulas y otras composiciones en verso
vascongado (1842) du maître et prêtre de Guipúzcoa Agustín Pascual Iturriaga, en tenant compte de
son importance dans la lexicographie bilingue en basque et en castillan du XIXe siècle. Après avoir
exposé les caractéristiques de ce type de recueils et replacé l'ouvrage dans le contexte de l'histoire de
la lexicographie basco-romane, nous décrivons brièvement la biographie et les idées principales de
l'auteur concernant les langues et leur enseignement, puis nous analysons la macrostructure et la
microstructure du glossaire basque-espagnol. Les sultats montrent que, malgré son caractère
succinct et son insertion dans une œuvre littéraire, le glossaire comprend des stratégies de
lemmatisation et de présentation des entrées similaires à celles d’autres répertoires contemporains, et
constitue un exemple supplémentaire de l’interaction entre ces deux langues sur le territoire basque.
En définitive, cette étude réaffirme l'importance des petits glossaires en tant que sources
documentaires pour l'histoire de la linguistique et pour la lexicographie basco-romanique.
Mots-clés: Agustín Pascual Iturriaga, glossaire caché, lexicographie basco-romanique,
histoire de la linguistique
L'opera lessicografica di Agustín Pascual Iturriaga: il suo glossario basco-spagnolo
nascosto in Favole e altre composizioni in versi baschi (1842)
Riassunto
Questo articolo ha lo scopo di analizzare il glossario nascosto in Favole e altre composizioni
in versi baschi (1842) dell'insegnante e sacerdote gipuzkoano Agustín Pascual Iturriaga,
considerando la sua rilevanza nel ambito della lessicografia bilingue basca e spagnola del
XIX secolo. Dopo aver illustrato le caratteristiche di questo tipo di lessico e contestualizzato
l'opera nella storia della lessicografia basco-romanza, vengono brevemente descritti la
biografia dell'autore e le sue principali idee in merito alle lingue e al loro insegnamento, e
Página 48
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
vengono analizzate la macrostruttura e la microstruttura del glossario basco-spagnolo. I
risultati dimostrano che, nonostante le sue dimensioni ridotte e l'inserimento in un'opera
letteraria, il glossario impiega strategie di lemmatizzazione e presentazione delle parole
simili a quelle riscontrate in altri glossari contemporanei, e costituisce un'ulteriore prova
dell'interazione tra le due lingue nei Paesi Baschi. In definitiva, questo studio ribadisce la
rilevanza dei glossari di piccole dimensioni come fonti documentarie per la storia della
linguistica e per la lessicografia basco-romanza.
Parole chiavi: Agustín Pascual Iturriaga, glossario nascosto, lessicografia basco-
romanza, storia della linguistica
Trabalho lexicográfico de Agustín Pascual Iturriaga: seu glossário oculto basco-
castelhano em Fábulas e outras composições em verso basco (1842)
Resumo
Este estudo tem como objetivo analisar o glossário contido na obra Fábulas e outras
composições em verso basco (1842), do mestre e padre de Guipúzcoa Agustín Pascual
Iturriaga, levando em conta sua relevância na lexicografia bilíngue em basco e espanhol do
século XIX. Após a explicação das características desse tipo de repertório e a
contextualização da obra na história da lexicografia basco-românica, a biografia e as
principais ideias do autor são descritas brevemente em torno das línguas e de seu trabalho, e
a macroestrutura e a microestrutura do glossário basco-castelhano são analisadas. Os
resultados mostram que, apesar de seu caráter reduzido e de sua inserção em uma obra
literária, o glossário inclui estratégias de lematização e apresentação das entradas
semelhantes às de outros repertórios contemporâneos, constituindo mais um exemplo da
interação entre ambas línguas no território basco. Em suma, este estudo reafirma a relevância
dos glossários menores como fontes documentais para a história da linguística e para a
lexicografia basco-românica.
Palavras-chave: Agustín Pascual Iturriaga, glossário oculto, lexicografia basco-
românica, história da linguística
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 49
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
1. Introducción, objetivos y metodología
Este artículo se ajusta a los supuestos y a los métodos de la historiografía lingüística
propuestos por Swiggers (2004, 2009). Por tal razón, tiene como fin profundizar en el trabajo
filológico del escritor guipuzcoano Agustín Pascual Iturriaga y, más concretamente, en su
quehacer lexicográfico bilingüe entre la lengua vasca y la española.
El sintagma glosarios escondidos se utiliza para etiquetar a los repertorios
lexicográficos que, por su pequeña entidad o por su singular ubicación, han sido obviados
por la comunidad investigadora. Cabe apuntar que dicho olvido ha sido debido al
desconocimiento de su propia existencia en la mayor parte de las ocasiones. Así las cosas,
las líneas que siguen buscan responder a la llamada de atención de Ahumada Lara a este
respecto: “No es misión sino de la investigación filológica y lingüística proporcionar la
información necesaria sobre los mismos [los glosarios escondidos]” (2000, p. 118).
En función de lo expuesto, el fin último del presente trabajo es dar a conocer, estudiar
y poner el valor el glosario escondido titulado “Diccionario de algunas voces de este libro”,
contenido en la obra Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los
diversos dialectos (Ignacio Ramón Baroja, San Sebastián, 1842), compuesto por Pascual
Iturriaga.
Para ello, en primer lugar y a modo de marco, se da a conocer un estado de la cuestión
vertebrado en torno a dos ejes: por un lado, se familiariza al lector con el concepto de
glosarios escondidos, junto a su desarrollo y tratamiento en la lexicografía hispánica y, por
otro, se presenta un breve panorama sobre la lexicografía bilingüe vasco-castellana anterior
o contemporánea al texto analizado y se señalan las investigaciones que se han realizado
sobre dicho particular. En segundo lugar, se presenta la biografía del autor del texto
analizado, así como una somera descripción de su obra filológica. En tercer lugar, se inserta
una descripción minuciosa del “Diccionario de algunas voces de este libro”. Finalmente, se
enuncian unas sucintas conclusiones.
Página 50
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
2. Estado de la cuestión
2.1. Los glosarios escondidos
Ahumada Lara (2000, p. 118) apunta que el término glosarios escondidos es un calco
del inglés hidden glossaries. El original anglosajón comenzó a emplearse en los años finales
de la década de 1950 en el entorno traductológico. En concreto, en 1957, la revista Babel
publicación de la Federation Internatinale des Traducteurs incluyó un nuevo apartado
dentro de la sección Lexicographical Information, que recibió el nombre de Hidden
glossaries (monolingual). A partir de aquel momento, tal sintagma “fue asociado a la
terminología” (Sánchez Mora, 2018, p. 114). El origen de dicho término y concepto,
“vinculado a las voces cientificotécnicas o de artes y oficios” (Ahumada Lara, 2000: p. 118),
justifica que algunos investigadores siguieran otorgándole su significado original (Martínez
de Sousa, 1995, p. 206) a finales de la centuria pasada.
Con independencia de lo anterior, la primera mención a los glosarios escondidos en
la metalexicografía hispánica fue obra del lexicógrafo alemán Gunter Haensch (1982, p. 146).
No obstante, unos años después, Ahumada Lara (2000) recuperó el término y lo puso en
circulación tras aplicarlo al estudio del léxico andaluz. Este investigador abundó en el
concepto, dando cobijo en él a todos los repertorios lexicográficos menores de difícil acceso,
y creó una clasificación interna:
1.º) Vocabularios de especialidad. En consonancia con el significado original del
término.
2.º) Glosarios de obras literarias. De acceso complicado por no encontrarse recogidos
en los repertorios bibliográficos al no dar nombre a una obra completa.
3.º) Vocabularios de hablas locales y comarcales. Normalmente, publicados de forma
independiente, pero con una muy escasa difusión.
Abierta una nueva vía de estudio, han sido muchas las aportaciones aparecidas en los
últimos años. Así, y a partir de la clasificación recién apuntada, podemos mencionar los
siguientes trabajos:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 51
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
1.º) Vocabularios de especialidad. Gómez Martínez (2012), sobre astronomía;
Gutiérrez Rodilla y García Jáuregui (2012), sobre medicina; Torres Martínez (2018) y Carpi
y De Beni (2021), sobre cocina; o Moreno Moreno (2023), sobre botánica.
2.º) Glosarios de obras literarias. Sánchez Mora (2018), sobre los incluidos en la
literatura de Costa Rica; Abad Canós (2018), en obras teatrales decimonónicas españolas;
Peña Arce (2021), en las novelas costumbristas montañesas, perteneciente a la región
española de Cantabria, o Ciro (2023), en la narrativa colombiana de los siglos XIX y XX.
3.º) Vocabularios de hablas locales y comarcales. Martín Cuadrado (2024) sobre las
variantes nicaragüense y chilena.
Incluso, en fechas recientes, se han ido añadiendo nuevas categorías a la clasificación
anterior, como los glosarios escondidos en la prensa periódica (Torres Martínez, 2023) o en
las plataformas digitales de aprendizaje (Matesanz del Barrio, 2021).
En resumen, tal desarrollo evidencia la vitalidad de esta línea de estudio y justifica
más que sobradamente que se dedique a ella, por ejemplo, el presente número monográfico.
2.2. La lexicografía bilingüe vasco-castellana
El origen de la lexicografía bilingüe vasco-castellana hay que buscarlo en el siglo
XVI (Zulaika Hernández, 2012, p. 52). En esa temprana fecha destacan los acercamientos
realizados por el humanista Lucio Marineo Sículo o el más extenso de Nicolao Landuchio,
estudiado este último por Pablo Núñez (2009). En el siglo XVII persistió el interés por la
cuestión, aunque los resultados fueron algo más pobres que en la centuria anterior (Zulaika
Hernández, 2012, pp. 54-57). No obstante, pueden mencionarse los intentos de Arnaud
Oihenart, Rafael de Micoleta o Dominique de Bidegaray. Los trabajos lexicográficos vasco-
español realizados durante los Siglos de Oro han sido estudiados por, entre otros, Arzamendi
(1981), Azkarate (1991), Lakarra (1992) o Gómez-López y Urgell Lázaro (2010).
Sea como fuere, es en la centuria ilustrada cuando comienzan a publicarse repertorios
de mayor entidad. En esta línea, contamos con noticias de diccionarios perdidos, como los
de “Joanes d’Etcheberry de Sara (diccionario cuatrilingüe euskera-francés-latín-castellano),
el de Jacques Belarena, el del franciscano Dominique Bidegaray y el de Melchor Oyanguren”
Página 52
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
(Cid Abasolo, 2010, p. 168). Sin embargo, la obra por antonomasia del periodo fue el
Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín, publicada en 1745 por el jesuita
Manuel de Larramendi. El quehacer lexicográfico de este ignaciano andoainense también ha
sido abundantemente estudiado (Lakarra, 2001; Urgell Lázaro, 2000, 2002a, entre otros).
Durante el siglo XIX, fecha en la que se inserta el glosario que va a ser estudiado en
estas páginas, se acentuó la composición y publicación de este tipo de obras. Las principales
figuras del periodo muchas de ellas, contemporáneas a nuestro protagonista fueron el
azcoitiano José Francisco de Aizquíbel, el segurano Luis de Astigarraga y Ugarte, el
elguetano Juan María de Eguren, el bilbaíno Emiliano de Arriaga o el vascofrancés Arnaud
Aguirre Iribarnegaray, conocido como Frère Juvenal Martyr. De la misma manera que en
etapas anteriores, toda esta actividad ha sido ampliamente analizada por Echenique Elizondo
(1997), Fernández de Gobeo (2019), García Aranda, (2009 y 2011), entre otros.
En ese mismo siglo, y en la línea de Pascual Iturriaga, contamos con aportaciones
más modestas, que también podrían calificarse como glosarios escondidos. Entre ellos,
cumple aludir a los escritos de José María de Lacoizqueta; de Eugenio de Aranzábal,
analizado por Fernández de Gobeo (2014); de Sotero de Goicoechea, también estudiado por
Fernández de Gobeo (2021); de José de Manterola, o de Felipe Picatoste.
Como se ha podido comprobar, el trabajo de Pascual Iturriaga siguió una importante
tradición y estaba en consonancia con trabajos análogos contemporáneos.
3. Agustín Pascual Iturriaga (1778-1851): vida y obra
Agustín Pascual Iturriaga conocido también de forma más abreviada como Agustín
Iturriaga, nació en la localidad Guipuzcoana de Hernani en 1778 y falleció en el mismo
lugar en 1851
2
. Inició su formación en la escuela de este pueblo y, posteriormente, cursó
estudios en el seminario de Andoáin. Más adelante ingresó en la Universidad de Oñate, donde
estudió Filosofía y Teología y es probable que continuara con sus estudios en Pamplona. Fue
2
Su biografía completa se encuentra en Alberdi (1990), Zalbide (2007) y Fernández de Gobeo (2018, s. f.).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 53
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
ordenado sacerdote en 1804 y, al año siguiente, regresó a Hernani, donde recibió el
nombramiento de beneficiado del cabildo eclesiástico.
En 1818 fundó un colegio en su localidad natal que, al parecer, gozó de notable
reconocimiento, pues atrajo a un número considerable de alumnos procedentes no solo de
diferentes lugares de su provincia, sino también de Navarra. La institución continuó en
funcionamiento, al menos, hasta el año 1823, dado que, tras la restauración absolutista de
Fernando VII (1823-1833), Iturriaga fue separado de su cargo eclesial y se le impidió
proseguir con su actividad docente (Alberdi, 1990). Pese a ello, mantuvo su empeño en
promover mejoras en la enseñanza y en combatir el retroceso del euskera. En este sentido,
por encargo de las Juntas Generales de Guipúzcoa en 1830, redactó una Memoria sobre el
decreto de las últimas Juntas Generales de Mondragón relativo a la conservación de la
lengua bascongada, en la que abogaba por su incorporación en las escuelas vascas (Zalbide,
2007). Este interés por introducir el euskera en los centros educativos se reflejó asimismo en
la creación de obras escolares en euskera y castellano para que pudieran ser usadas por el
alumnado del País Vasco.
Con el estallido de la Primera Guerra Carlista (1833-1840), en 1834 se vio obligado
a exiliarse en la localidad labortana de Arcangues, lugar en el que residió hasta 1841. Como
indica Zalbide (2007, p. 18), durante este periodo se dedicó principalmente a la escritura de
carácter literario y colaboró en la propaganda del movimiento Paz y Fueros, liderado por su
amigo José Antonio Muñagorri (1794-1841). Después del exilió, regresó a Hernani y trató
de publicar algunos de los textos que había escrito. Procuró que estos fueran impresos en la
renombrada casa editorial de los Baroja, en San Sebastián, pero solo logró que se publicaran
allí las mencionadas Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842). Tanto
el Arte de aprender a hablar la lengua castellana. Para el uso de las escuelas de primeras
letras de Guipúzcoa (1841) como los Diálogos basco-castellanos. Para las escuelas de
primeras letras de Guipúzcoa (1842) fueron publicadas por el propio Pascual Iturriaga
(Fernández de Gobeo s. f.).
El Arte, un texto eminentemente didáctico, fue el primero en publicarse y su autor lo
firmó con sus iniciales y su cargo eclesiástico: D. A. P. I. P. (don Agustín Pascual Iturriaga,
Página 54
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Presbítero). Contiene una explicación comparativa de la morfosintaxis, tanto nominal como
verbal, de ambas lenguas. Para ello se apoyó en el uso de los casos latinos y acompañó esas
observaciones con una abundante ejemplificación y con una serie de frases y refranes tanto
en euskera como en castellano. No obstante, parece que la obra no alcanzó una gran difusión,
pues únicamente se tiene constancia de una edición.
Uno de los dos textos que vieron la luz en 1842 fueron los Diálogos basco-
castellanos, que gozaron de mayor reconocimiento y conocieron varias reimpresiones y
reediciones. Entre ellas, destaca la reedición la reedición londinense de 1857, con el
título Dialogues basques: guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins. Accompagnés de
deux traductions, espagnole et française, en la que los diálogos se adaptaron al resto de los
dialectos literarios de la lengua vasca y se acompañan, asimismo, de la traducción francesa
(Villasante, 1979; Urgell, 2018).
La obra, que también lleva las iniciales del autor, tiene asimismo un contenido
claramente didáctico. De hecho, el autor afirma en su prólogo que es un claro complemento
al Arte que había publicado un año antes y que ayudaría al alumnado en el aprendizaje del
español:
Su lectura los grabará bien pronto en la memoria de los chicos, y pondrá a estos en
disposición de empezar a hablar en castellano sin la ridícula jerigonza a que dan
origen la falta de voces, y la diferencia de la sintaxis de una y otra lengua. (Iturriaga,
1942a, p. I-II).
Los Diálogos están compuestos por 23 conversaciones mantenidas entre dos
interlocutores, Basilio y Antonio, en las que se van abordando temas cotidianos para la
sociedad agraria de la época: los beneficios (abejas) y perjuicios (arador de la sarna) de
algunos animales, cuestiones de higiene elemental, nociones sobre rendimiento agrario y
ganadero, meteorología, fabricación de productos básicos (mantequilla, aceites vegetales o
sal) u observaciones sobre la relación entre los labradores y los propietarios de los caseríos.
Finalmente, el otro texto publicado en 1842, las Fábulas, sí que alcanzó una presencia
más significativa dentro de la historia de la literatura vasca. Redactada en euskera, la obra
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 55
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
reúne “cincuenta y cinco fábulas en verso, traducidas de las de Samaniego, más la
traducción de la primera y de la tercera égloga de Virgilio, la letra de la Marcha de San
Ignacio y la de la ezpata-dantza [‘baile de espadas’, en castellano]” (Villasante, 1979, p. 259).
La obra fue editada nuevamente en 1884 en Tolosa con el título Ipuiac eta beste moldaera
batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac (‘Fábulas y otras composiciones en dialecto de
Guipúzcoa’) y conoció otras ediciones en la centuria posterior.
El objetivo de la publicación de estas fábulas se manifiesta claramente en el poema
introductorio a ellas (pp. I-III), dirigido a la juventud vasca, en el que se reflejan sus ideas
sobre la situación lingüística del territorio vasco y sobre la necesidad de la extensión del
euskera a otros ámbitos que estaban copados por los idiomas de prestigio como el latín y las
lenguas romances
3
(cf. Zalbide, 2007, p. 21):
Nere euscal errico
Gazteri ederra,
Ez det uste derala
Eguin lan alferra
Ipuiac ifintcean
Gure zorcicoan,
Cantatceco, nai bada,
Arturic gogoan.
Badirade latiñez,
Badira erderaz,
Ez alditugu bear
Guc ere euscaraz? (p. I)
[Excelente juventud de mi País Vasco, no creo que haya hecho trabajo en vano al
poner las fábulas en nuestro verso, para cantarlas, si se quiere, de memoria. Las hay
en latín, las hay en erdera, ¿no las necesitamos nosotros también en euskera?]
4
3
Es la idea que nos encontramos asimismo en la mencionada memoria, en la que aboga por cultivar y extender
el uso de la lengua para su conservación: Ya hemos probado que las lenguas dominantes prevalecen sobre las
que no lo son porque se cultivan con preferencia a ellas. Cultivemos el vascuence; y veremos que la misma
causa produce el mismo efecto” (Lasa, 1968, p. 153, apud Fernández de Gobeo, 2018, p. 171).
4
La traducción es nuestra. En euskera, la voz erdera se usa para denominar las lenguas que no son la vasca;
generalmente, se utiliza para hacer referencia al castellano o al francés. El propio Pascual Iturriaga lo recoge de
esta manera en su vocabulario bilingüe: Erdera, lengua estrangera, castellana (1842b, p. 193).
Página 56
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Los últimos versos del poema introductorio ponen igualmente de manifiesto el
interés de Iturriaga por la educación de la juventud vasca y por elaborar materiales que
puedan ser de utilidad para ello:
Ipuien acaballan
Dauden sentenciac
Aguiri da dirala
Eguia andiac.
Eta sartcen badira
Zuen biotcetan
Damutuco ez zazute
Ceren egunetan
Orra Esopo jaunac
Nai duen saria
Eta orra nie ere
Nai de dan gucia. (p. III)
[Es evidente que las sentencias que están al final de los cuentos son grandes verdades
y, si entran en vuestros corazones, no os arrepentiréis de ello en vuestros días. Ese es
el premio que quería el señor Esopo y es lo único que quiero yo también.]
4. Su glosario escondido en Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)
Como ya hemos adelantado, Iturriaga incluye un “Diccionario de algunas voces de
este libro” (pp. 187-199) al final de sus Fábulas y otras composiciones en verso vascongado
(1842) en el que incluye una serie de voces vascas que aparecen en las fábulas y que se
encuentran acompañadas de sus equivalentes en castellano. A pesar de que no da ninguna
explicación sobre los objetivos de la inclusión del vocabulario, teniendo en cuenta lo que se
indica en el título de la obra Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los
diversos dialectos, podemos inferir que Iturriaga incluye en el repertorio aquellas palabras
que considera que pueden generar dificultades en la comprensión para los hablantes de otros
dialectos del euskera. A este respecto y salvo alguna excepción, nuestro autor no incluye
los equivalentes de las voces en dialecto guipuzcoano en otras variedades, sino que opta por
ofrecer las correspondencias castellanas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 57
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
En cuanto a la macroestructura, el glosario de Iturriaga consta de 663 entradas
ordenadas alfabéticamente según las voces vascas, con la siguiente distribución
5
:
Tabla 1
Artículos según la letra inicial en el glosario de Iturriaga
Letra inicial
N.º de entradas
Letra inicial
N.º de entradas
A
128
M
40
B
77
N
12
C
52
O
38
D
10
P
25
E
57
Qu
5
F
4
S
24
G
48
T
11
I
47
U
23
J
15
Z
17
L
30
En general, las entradas son simples, pero, como veremos, también hallamos unidades
pluriverbales en ambas lenguas. Aunque predominan las voces pertenecientes a las
denominadas categorías léxicas (principalmente, sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios),
también nos encontramos con otras clases de palabras, como posposiciones, pronombres,
conectores u otras partículas: “Bezala / Bezela, como (p. 190), “Cein, quien (p. 191),
“Ceren, por que” (p. 191), “Oi, soler” (p. 197).
Los sustantivos y adjetivos vascos se encuentran lematizados generalmente en
absolutivo, en la forma determinada con el artículo, en consonancia con la forma de mención
canónica en los diccionarios vascos de este periodo (Gómez-López, 2001, p. 468; Gómez-
López y Zulaika, 2020, p. 51), si bien las correspondencias castellanas aparecen sin él, como
se puede observar en estos fragmentos del vocabulario:
Cilarra, plata.
Cimurra, arrugado.
5
En el vocabulario no se marca tipográficamente el cambio de letra inicial, sino que las voces se incluyen de
forma continuada.
Página 58
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Cimurtu, arrugarse.
Cincilic, colgando.
Cinguira, laguna.
Cintza, asomo.
Ciñez, de veras.
Ciquindu, ensuciar (p. 192).
[…]
Samurra, tierno.
Saquela, bolsa.
Sarea, red.
Saria, pago.
Sartu, entrar.
Saiatu, ensayarse (p. 198).
Solo en algunos casos, el lema aparece en plural y, en consecuencia, también su
equivalente en lengua castellana: “Aurrecoac, antepasados(p. 189), “Zañac, raices(p.
199).
En cuanto a los verbos, se lematizan en participio
6
, que igualmente concuerda con la
forma habitual en los repertorios vascos peninsulares de esa época (Urgell, 2002b, p. CX,
apud Gómez-López y Zulaika, 2020, p. 54); las correspondencias castellanas, por su parte,
se introducen en infinitivo: por ejemplo, Aguindu, mandar” (p. 187), “Beguiratu, mirar(p.
189), “Etzarri, poner, tender” (p. 193) o “Mintzatu, hablar” (p. 196).
La estructura de las entradas está formada por la voz en euskera, en redonda, seguida
de la correspondencia en castellano, marcada en cursiva. En algún caso, no se incluye una
unidad léxica equivalente en la otra lengua, sino una definición en la que se explica el
significado de la voz: “Pocho, nombre que por cariño se da á varios animales” (p. 198). En
la microestructura del vocabulario no se identifican otras marcas ni precisiones relativas al
uso de las voces, ni se aporta información de carácter gramatical, ortográfico o fonético.
Por otro lado, en varias ocasiones, se incluyen variantes del lema vasco, de la manera
en la que se observa en la siguiente imagen:
6
Hay alguna excepción, como las entradas Badoa, (p. 189), Doa, va (p. 192), en las que se incluye el
verbo joan (‘ir’) en 3.ª persona singular del presente de indicativo; o también Oa/Oaquit, vete (p. 197).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 59
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Imagen 1. Fragmento del vocabulario de Iturriaga (p. 194)
En diversos casos, también se incorporan varios equivalentes castellanos a la palabra
vasca, con intención de matizar el significado o de ofrecer posibles sinónimos: “Gordailua,
provision; reserva(p. 194), “Latza, nervudo, vigoroso”, “Oquerra, torcido, tuerto, entuerto
(p. 197). Nos encontramos también algún caso como el de “Eztia, miel, suave”, en el que se
incluyen como correspondencias el sustantivo miel y el adjetivo suave
7
, o el artículo Bea,
bajo-balido de oveja”, en el que Iturriaga introduce en una misma entrada las equivalencias
de dos formas homógrafas.
Teniendo en cuenta las propias características del repertorio como glosario de una
obra literaria y su brevedad, no hemos observado una clara influencia del repertorio de
Iturriaga en obras lexicográficas vascas posteriores, aunque las Fábulas que aparecen
mencionadas como fuente en el Diccionario vasco-español-francés (1906), del vascólogo
vizcaíno Resurrección María de Azkue (1864-1951). En concreto, se utiliza la mencionada
edición de 1884, con el título de Ipuiac eta beste moldaera batzuec (Azkue 1984[1906], p.
XLIV). Así, por ejemplo, lo cita en la voz naiz, en la forma verbal oa, en urriki izan o en la
entrada -te. Como indica Villasante (1979, p. 259), el propio Azkue había ido publicando las
fábulas de Iturriaga en su revista Euskalzale, Junto con esto, parece que las Fábulas de
7
Según hemos podido comprobar, ambas voces aparecen en el cuerpo del texto: “[…] Zure cantu eztia, / Zure
edertasuna (‘tu canto suave, / tu belleza’) (p. 56); “Cebiltzan triparaño / Sarturic eztian (‘[las moscas] andaban
metidas en la miel hasta la tripa’) (p. 67).
Página 60
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Iturriaga también fueron usadas como fuente en el diccionario manuscrito en francés y
euskera del vascólogo labortano Maurice Harriet (1814-1904) (Hirigoyen, 2003).
5. Conclusiones
El estudio del glosario escondido elaborado por Agustín Pascual Iturriaga en Fábulas
y otras composiciones en verso vascongado (1842) permite rescatar y valorar un testimonio
lexicográfico que, pese a su discreta extensión y a su inserción en una obra literaria,
constituye una aportación de interés dentro de la tradición lexicográfica bilingüe vasco-
castellana. Enmarcado en la línea de investigación sobre glosarios escondidos, este repertorio
refleja, por un lado, la voluntad pedagógica y promotora de la lengua vasca de su autor,
estrechamente vinculada a su trayectoria como docente y defensor de extensión del euskera
a los diferentes ámbitos de la vida; y, por otro, el esfuerzo por facilitar la comprensión del
texto, escrito en el dialecto guipuzcoano de la lengua vasca, mediante el recurso de la
presentación de las equivalencias castellanas.
A pesar de su configuración como un breve anexo de la obra literaria y de la falta de
sistematicidad en la inclusión de las voces, el análisis de su macroestructura y
microestructura pone de manifiesto que Iturriaga hace uso de procedimientos de lematización
similares a los de autores vascos coetáneos, al mismo tiempo que revela estrategias
particulares, como la inclusión de variantes, sinónimos o alguna definición, con el objetivo
de ofrecer una información más precisa al lector, procedimientos estos que también nos
encontramos en otros repertorios similares.
En definitiva, la recuperación de este repertorio no solo amplía el conocimiento de la
labor lexicográfica decimonónica vasco-románica, sino que contribuye también a visibilizar
la importancia de los glosarios menores como fuentes documentales para la historia de la
lingüística. De una forma más concreta, el texto de Iturriaga es una muestra de la
materialización de las ideas lingüísticas del autor en torno a la situación del euskera y su
interacción con el castellano en este periodo de la historia lingüística peninsular.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 61
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Referencias
Abad Canós, G. (2018). Tres glosarios teatrales escondidos. RILEX: Revista sobre
investigaciones léxicas, 1(2), 85-104.
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumada Lara (Ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (117-125). Universidad Nacional de Educación a Distancia-Centro Asociado
de la Provincia de Jaén.
Alberdi, A. (1990). Paskual Iturriaga, Agustin. Hizkuntza Politikarako Sailordetza /
Viceconsejería de Política Lingüística.
Arzamendi, J. (1981). Euskal lexikografiaren historiarako hastapenak. En A. Tovar y L.
Michelena (Eds.), Euskal linguistika eta literatura: bide berriak (163-193).
Universidad de Deusto-Deustuko Unibertsitatea.
Azkarate, M. (1991). Basque Lexicography. En R. Gouws, U. Heid, W. Schweickard y H. E.
Wiegand (Eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires (2371-2375). Walter de
Gruyter.
Azkue, R. M.ª de (1984 [1906]). Diccionario vasco-español-francés. Introducción de Luis
Michelena. Euskaltzaindia.
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i
moderna, 18, 100-114. https://doi.org/10.7203/scripta.18.22766
Cid Abasolo, K. (2010). La lexicografía vasca a lo largo de la historia, Revista de filología
románica, 27, 163-178.
Ciro, L. A. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y
XX. En A. Róbinson Grajaes y L. A. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e
interdisciplinarios en Latinoamérica (359-380). Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/b20761
Echenique Elizondo, M.ª T. (1997). Los diccionarios trilingües en la lexicografía vasca.
Teoría y práctica de un ideal multisecular. En Estudios lingüísticos vasco-románicos
(209-225). Istmo.
Página 62
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2014). La lexicografía vasco-románica del siglo
XIX: el “Vocabulario vasco-castellano” de Eugenio de Aranzábal, Revista de
lexicografía, 20, 19-33.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2018). La enseñanza del castellano en las aulas
vascas del siglo XIX: estudio histórico y lingüístico. Universidad del País Vasco-
Euskal Herriko Unibertsitatea.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2019). Apuntes acerca del Lexicón etimológico,
naturalista y popular del bilbaíno neto (1896) de Emiliano Arriaga. En M.ª C.
Cazorla Vivas, M.ª Á. García Aranda y M.ª P. Nuño Álvarez (Eds.), Lo que hablan
las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel
Alvar Ezquerra (173-186). Axac.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2021). Los repertorios léxicos en A Luminous
Guide for the British Cooperative Forces in Spain de Sotero de Goicoechea (1836),
Anuario de estudios filológicos, 44, 337-358.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (s.f.). Pascual Iturriaga, Agustín (1778-1851).
Biblioteca Virtual de la Filología Española. [Recuperado el 12 de diciembre de 2025
de https://bvfe.es/es/autor/10395-pascual-iturriaga-agustin.html]
García Aranda, M.ª Á. (2009). La enseñanza del español en las escuelas del País Vasco: la
labor lexicográfica de Juan María de Eguren (1867-1876). Boletín de filología:
(Universidad de Chile), 44(1), 97-124
García Aranda, M.ª Á. (2011). La evolución de la lexicografía vasco-románica: las obras de
Astigarraga, Jáuregui, Eguren y Juvenal Martyr, Oihenart. Cuadernos de lengua y
literatura, 26, 197-215.
Gómez Martínez, M. (2012). Un glosario de astronomía escondido en las páginas de un
manual traducido en el siglo XVII, Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 17, 97-
110.
Gómez-López, R. (2001). Artículo y artículo” en la tradición gramatical vasca. En M.
Maquieira Rodríguez, et al. (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de la
Sociedad Española de Historiografía Lingüística (pp. 465-478). Arco/Libros.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 63
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Gómez-López, R. y Urgell Lázaro, B. (2010). Descripción y defensa de la lengua vasca
durante los siglos XVI y XVII. En A. M. González (Ed.), Post tenebras spero lucem:
Los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista (257-320).
Universidad de Granada.
Gómez-López, R. y Zulaika, J. M. (2020). El Vocabulario Pomier. Edición y estudio de un
diccionario manuscrito anónimo euskera-español. Universidad del País Vasco-
Euskal Herriko Unibertsitatea.
Gutiérrez Rodilla, B. M.ª y García Jáuregui, C. (2012). Repertorios lexicográficos
“escondidos” del Renacimiento: el glosario médico de Bartolomé Hidalgo de Agüero.
En G. M.ª Rio-Torto (Ed.), Léxico de la ciencia: tradición y modernidad (132-140).
LINCOM.
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf, S.
Ettinger y R. Werner (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la
lexicografía práctica (95-117). Gredos.
Hirigoyen, A. (2003). Maurice Harriet eta euskal idazleak. Euskal Gramatikari eta
literaturari buruzko Jardunaldiak XXI. mendearen atarian (v. II, 125-156).
Euskaltzaindia.
Lakarra, J. A. (1992). Larramendirekin aurreko hiztegigintzaren historiaz: aztergai eta
gogoeta. En J. A. Lakarra (Ed.), Manuel Larramendi hirugarren mendeurrena 1690-
1990 (279-312). Andoaingo Udala.
Lakarra, J. A. (2001). Práctica lexicográfica y teoría lingüística en el País Vasco (siglos
XVII-XVIII). En M. Maquieira Rodríguez, M.ª D. Martínez Gavilán y M.
Villayandre Llamazares (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad
Española de Historiografía Lingüística (León, 2-5 de marzo de 1999) (603-621).
Arco/Libros.
Lasa, J. I. et al. (1968). Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco. Auñamendi.
Martín Cuadrado, C. (2024). Estudio del léxico incluido en el glosario escondido de Anselmo
Fletes Bolaños: “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua” (1928).
Página 64
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica, 50(2), 31 pp.
https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.60559
Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Bibliograf.
Matesanz del Barrio, M.ª. (2021). Los glosarios de las plataformas de aprendizaje: un
subgénero entre los glosarios escondidos y las herramientas digitales. En M. Márquez
Cruz y V. Ferreira Martins (Eds.), La lexicografía didáctica: Reflexiones y recursos
orientados al aprendizaje de lenguas (13-33). Guillermo Escolar Editor.
Moreno Moreno, M.ª Á. (2023). Un glosario escondido de etimologías árabes en el
diccionario de especialidad botánica de Simón de Rojas Clemente y Rubio (1807).
BSEHL: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 17, 129-157.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10421545
Núñez, L. (2009). Los vocabularios bilingües manuscritos de Nicholao Landuchio (1562).
Fontes Linguae Vasconum, 110, 47-62.
Pascual Iturriaga, A. (1842a). Diálogos basco-castellanos para las escuelas de primeras
letras de Guipúzcoa. s. i.
Pascual Iturriaga, A. (1842b). Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en
los diversos dialectos. Ignacio Ramón Baroja.
Peña Arce, J. (2021). Los glosarios escondidos de la literatura costumbrista
montañesa: aportación bibliográfica, estudio y análisis de su trayectoria
lexicográfica. En M.ª Á. Moreno Moreno y M. Torres Martínez (Eds.),
Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del
Seminario de Lexicografía Hispánica (400-413). Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Jaén.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñima. Revista de Artes y
Letras de la Universidad de Costa Rica, 42(2), 113-131.
http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 65
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Swiggers, P. (2004). Modelos, métodos y problemas en la historiografía de la lingüística.
En C. Corrales Zumbado, J. Dorta, A. N. Torres González, D. Corbella Díaz y F. M.
Plaza Picón (Eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV
Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (La
Laguna, 22-25 de octubre de 2003) (113-146). Arco/Libros.
Swiggers, P. (2009). La historiografía de la lingüística: apuntes y reflexiones. RAHL: Revista
argentina de historiografía lingüística, 1, 67-76.
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el “glosario escondido”
incluido en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro.
Diálogo de la lengua: Revista de filología y lingüística españolas, 10, 56-75.
Torres Martínez, M. (2023). Glosarios escondidos en la prensa española del siglo XIX. En
M.ª J. García Folgado y M. Silvestre Llamas (Eds.), Lengua, prensa y enseñanza en
el siglo XIX (205-224). Peter Lang.
Urgell Lázaro, B. (2000). Sobre los elementos constitutivos del diccionario trilingüe de
Larramendi [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad del País Vasco-Euskal
Herriko Unibertsitatea.
Urgell Lázaro, B. (2002a). Larramendiren Hiztegi hirukoitza-ren eranskina: saio bat
hiztegigintzaren testukritikaz. Seminario Julio de Urquijo de la Diputación Provincial
de Guipúzcoa.
Urgell Lázaro, B. (2002b). Euskal Lexikografia. Irakaskuntza proiektua. Universidad del
País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Urgell Lázaro, B. (2018). Primer Vasco Moderno. En J. Gorrochategui, I. Igartua y J. A.
Lakarra (Eds.), Historia de la lengua vasca (599-715). Servicio Central de
Publicaciones del Gobierno Vasco.
Villasante, L. (1979). Historia de la literatura vasca. Aranzazu.
Zalbide, M. (2007). Pedagogoa Batzar Nagusietan. Hizkuntzen azterbideak, Iturriagaren
argitan. Euskera, 52, 61-157.
Página 66
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Zulaika Hernández, J. M. (2012). Breve panorámica de la lexicografía vasca anterior al
Diccionario trilingüe de Larramendi (1745). BSEHL: Boletín de la Sociedad
Española de Historiografía Lingüística, 8, 43-71.