Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 67
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
¿Qué sería de su producción lingüística sin las fuentes “no canónicas”?
Análisis de tres de los glosarios escondidos de Fletes Bolaños
Recibido: 21/04/2025 Aceptado: 01/07/2025
Resumen
El presente trabajo analiza tres de los glosarios escondidos (“Nicaraguanismos”,
Diccionario de Nicaraguanismos” y Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”) que
forman parte de la producción lingüística de Anselmo Fletes Bolaños y que fueron publicados
durante las tres primeras cadas del siglo XX. Tras describir la trayectoria vital del autor y
su relación con el folclore y el nacionalismo, se examina el concepto de glosario escondido
para aplicarlo a los tres textos que son objeto de estudio. La finalidad principal es realzar el
valor que estos textos “no canónicos” adquieren para el estudio lexicográfico e
historiográfico del español de América, pues son los únicos textos con los que contamos para
conocer la labor lingüística del nicaragüense.
Palabras clave: glosarios escondidos, siglo XX, historiografía, nicaragüense
What would become of his linguistic output without non-canonical sources?
An analysis of three of Fletes Bolaños’s hidden glossaries
Abstract
This paper analyzes three of the hidden glossaries (“Nicaraguanismos,” “Diccionario de
Nicaraguanismos,” and “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”) that are part of
Anselmo Fletes Bolaños’ linguistic output and were published during the first three decades
Carmen Martín Cuadrado
Doctora en Lengua Española y sus Literaturas en la
Universidad Complutense de Madrid. Ahora mismo,
contratada de orientación posdoctoral en la misma
universidad. Además, forma parte del proyecto de la
Biblioteca Virtual de la Filología Española. Ha publicado en
diversas revistas especializadas, a saber, Lexis, Lengua y
sociedad, Boletín de la Academia Peruana de la Lengua,
Boletín de Filología (Chile), Philologica Canariensia, entre
otras.
carmem25@ucm.es
https://orcid.org/0000-0002-1838-3607
Universidad Complutense de Madrid, España
Página 68
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
of the 20th century. After describing the author’s life and his relationship with folklore and
nationalism, the concept of the hidden glossary is examined and applied to the three texts
under study. The main objective is to highlight the value that these non-canonicaltexts hold
for the lexicographical and historiographical study of American Spanish, as they are the only
texts available to us for understanding the Nicaraguan’s linguistic work.
Keywords: hidden glossaries, 20th century, historiography, Nicaraguan
Que deviendrait sa production linguistique sans les sources « non canoniques » ? Analyse de
trois des glossaires cachés de Fletes Bolaños
Résumé
Le présent travail analyse trois des glossaires cachés Nicaraguanismos», «Diccionario de
Nicaraguanismos» et «Fraseología comparada de Chile y Nicaragua») qui font partie de l’œuvre
linguistique d’Anselmo Fletes Bolaños et qui ont été publiés au cours des trois premières décennies
du XXe siècle. Après avoir décrit le parcours de l’auteur et son rapport au folklore et au nationalisme,
nous examinons le concept de glossaire caché afin de l’appliquer aux trois textes qui font l’objet de
cette étude. L'objectif principal est de mettre en valeur l'importance que ces textes « non canoniques
» revêtent pour l'étude lexicographique et historiographique de l'espagnol d'Amérique, car ce sont les
seuls textes dont nous disposons pour connaître l'œuvre linguistique de ce Nicaraguayen.
Mots-clés: glossaires cachés, XXe siècle, historiographie, Nicaraguayen
Che cosa ne sarebbe della sua produzione linguistica senza le fonti “non canoniche”?
Un’analisi di tre glossari nascosti di Fletes Bolaños
Riassunto
Questo articolo analizza tre dei glossari nascosti (Nicaraguanismi, Dizionario dei
nicaraguensi e Fraseologia comparata di Cile e Nicaragua) che fanno parte della produzione
linguistica ddell’autore Anselmo Fletes Bolaños e che furono pubblicati nei primi tre decenni
del XX secolo. Dopo aver descritto la vita dell’autore e il suo rapporto con il folklore e il
nazionalismo, il concetto di glossario nascosto viene esaminato per essere applicato ai tre
testi in studio. Lo scopo principale è quello di evidenziare il valore che questi testi “non
canonici” acquisiscono per lo studio lessicografico e storiografico dello spagnolo americano,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 69
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
in quanto sono gli unici testi a nostra disposizione per comprendere l’opera linguistica di
quest’autore nicaraguense.
Parole chiavi: Glossari nascosti, XX secolo, Storiografia, Nicaraguense
O que seria da produção linguística de Fletes Bolaños sem as fontes “não canônicas”?
Análise de três de seus glossários ocultos
Resumo
O presente trabalho analisa três dos glossários ocultos (“Nicaraguanismos”, “Dicionário de
Nicaraguanismos” e “Fraseologia comparada do Chile e da Nicarágua”) que fazem parte da
produção linguística de Anselmo Fletes Bolaños e que foram publicados durante as três
primeiras décadas do século XX. Após descrever a trajetória de vida do autor e sua relação
com o folclore e o nacionalismo, o conceito de glossário oculto foi examinado para aplicá-lo
aos três textos que são objeto de estudo. O objetivo principal é destacar o valor que esses
textos “não canônicos” adquirem para o estudo lexicográfico e historiográfico do espanhol
da América, pois são os únicos textos com os quais contamos para conhecer a obra linguística
do nicaraguense.
Palavras-chave: glossários ocultos, século XX, historiografia, nicaraguense
Página 70
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
1. Introducción, objetivos y metodología
Desde finales del siglo XIX y principios del XX, tiene lugar una exaltación del
nacionalismo en América, que se desarrolla aún más con la llegada del folclore. Escritores,
antropólogos, historiadores, educadores, literatos, etc. comienzan a interesarse en el elemento
popular y convierten el estudio del folclore en un campo de investigación cultural (Blache,
1991, p. 71; Fischman, 2018, p. 24). En el caso específico de Nicaragua, la influencia
folclorista se reflejó a partir de las primeras décadas del siglo XX y perseguía los siguientes
objetivos: defender la identidad nacional, fortalecer las expresiones lingüísticas propias del
pueblo y rescatar el patrimonio del país (Cuadra y Pérez Estrada, 1978, p. 7). Aunque
intelectuales nicaragüenses como Juan Eligio de la Rocha, Juan Bautista, Monseñor José
Antonio Lezcano realizan puntuales investigaciones folclóricas, es a Anselmo Fletes Bolaños
a quien se le considera el primer folclorista nicaragüense. En este sentido, el intelectual no
solo publicó obras literarias de carácter folclórico, sino que se interesó en la recopilación de
voces nicaragüenses a través de glosarios escondidos durante las primeras tres décadas del
siglo XX.
Así pues, el presente estudio pretende cubrir los siguientes propósitos: a) destacar la
figura de Anselmo Fletes Bolaños como folclorista y lexicógrafo aficionado, b) analizar tres
de los glosarios escondidos publicados y c) esclarecer las diferencias entre los glosarios
incorporados como anexos a las obras literarias y aquellos publicados de manera
independiente en la prensa.
Para lograrlos, en primer lugar, nos acercamos, de manera general, a la trayectoria
vital de Anselmo Fletes Bolaños y, de manera más específica, a su obra lingüística,
conformada en su mayoría por la publicación de glosarios escondidos. Seguidamente,
analizamos tres de ellos: el “Diccionario de nicaraguanismos”, incorporado en la revista
Centro-América Intelectual (1909); el glosario reflejado en el interior del cuento titulado La
medicina del comando (1929); y una “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”
publicada en la Revista Chilena de Historia y Geografía (1930). Por último, reflexionaremos
sobre el quehacer lingüístico de Fletes Bolaños y el valor que adquieren estos documentos
desde un punto de vista historiográfico.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 71
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
2. Anselmo Fletes Bolaños: periplo vital y producción lingüística
Anselmo Fletes Bolaños (1878-1930) fue un escritor, folclorista, literato y lexicógrafo
aficionado que se formó de manera autodidacta y se preocupó, a lo largo de todo su periplo
vital, por la exaltación del elemento nicaragüense a través de la cultura, la historia y la lengua.
Alejado de las convenciones sociales por su carácter bohemio y fruto de sus publicaciones
polémicas (Martín Cuadrado, en prensa), nunca llegó a ocupar un lugar destacado dentro de
la literatura y las letras nicaragüenses. De hecho, tuvo que firmar muchos de sus trabajos con
diferentes pseudónimos como Gil Blas, Capichín, José de la Aguja, Pascual Bailón, Juan de
la Tierra, etc. En una carta que remite a Rubén Darío (9 de abril de 1909), Fletes Bolaños
anuncia que el pseudónimo con el que firma su trabajo inédito “La letra A del Diccionario
de Nicaraguanismos”, Gil Blas, ha sido censurado.
En relación con su producción lingüística y literaria la mayoría de sus trabajos se
vinculan con el folclore: “yo que casi todo lo que he escrito es más o menos folklore, y creo
ser el único folklorista nicaragüense en el sentido científico de la palabra” (Fletes Bolaños,
1929, p. 3). Se pueden distinguir dos vertientes en su producción:
a) Obras de carácter histórico y literario: Ajiaco (1903), Cuentos y cuentas (1909), La
Rifa (1909), Oso verde (1909), Recuerdos de los treinta años (1914), Episodios,
anécdotas y leyendas del descubrimiento y la conquista (1915), Regionales (1922),
Puntitos históricos (1923), Hechos (1925), El Fraile Andrés (1926), Adivinanzas
nicas (1929), etc.
b) Obras de carácter lingüístico: “Diccionario de nicaraguanismos” (Centro-América
Intelectual, 1909), “Conversaciones con el pueblo” (Los Domingos, 1919-1922),
“Explicación de los nicaraguanismos usados en esta obra” (Regionales, 1922),
“Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de
Historia y Geografía, 1928), “Nicaraguanismos” en La medicina del comando
(1929), “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia
y Geografía, 1930), etc.
Página 72
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Como se puede observar, la mayoría de las publicaciones lingüísticas no se publican
de manera independiente, sino que son materiales lexicográficos que forman parte de la
estructura general de otras obras o revistas. Por esta razón, los trabajos lingüísticos de Fletes
Bolaños se consideran glosarios escondidos (hidden glossaries, Haensch, 1982). Aunque en
un primer momento, el término glosario escondido solo referenciaba a aquellos incorporados
en obras científico-técnicas de artes u oficios
, Ahumada Lara (2000, p. 118) confirió al
concepto un carácter más amplio e introdujo los estudios dialectológicos y los glosarios de
regionalismos. A su vez, Pérez (2007, p. 141) los denominó microdominios lexicográficos,
pues son materiales tipológicos muy diversos, no formalizados diccionario lógicamente y
dependientes, en muchas ocasiones, de géneros textuales no lexicográficos. De acuerdo con
Fajardo (2024, p. 318), los glosarios escondidos presentan unas características comunes: a)
son obras dependientes de otras mayores, que no siempre tienen interés principal en la lengua,
b) los autores pretenden reflejar el significado de voces poco claras para el lector con
definiciones sencillas, c) son obras de difícil acceso y d) han recibido nombres muy dispares,
a saber, tabla, índice, declaración, nota, vocabulario, etc.
En América, desde finales del siglo XVI, numerosos textos literarios incorporan
glosarios para explicar el significado de los regionalismos, pero no fue hasta finales del XIX
y principios del XX, con la eclosión de la novela en Hispanoamérica, cuando se extendió la
costumbre de reflejar estos materiales (Fajardo, 2024, p. 323). El estudio de estos glosarios
literarios ha llamado la atención de los investigadores en los últimos años (Pérez, 2007; Coll,
2018; Peralta de Aguayo, 2018; Sánchez Mora, 2018, etc.), pues son materiales que nos
permiten vincular la lengua con la realidad social, cultural o histórica de un lugar de un
momento determinado.
La definición de glosarios escondidos a la que nos acogemos es mucho más
abarcadora, pues no solo consideramos como tal los glosarios anexos a las obras literarias o
a tratados especializados, sino que incluimos también los glosarios publicados como artículos
Pueden consultarse los trabajos de Gutiérrez Rodilla (2010), Torres Martínez (2018), Abad Canós (2018),
Carpi y De Beni (2021) o García Aranda (2021).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 73
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
independientes en números completos de periódicos o revista. En el caso específico de
Fletes Bolaños, diferenciamos, al menos, dos tipos de glosarios escondidos:
a) Glosarios literarios: se incorporan al final de sus obras literarias para explicar la
peculiaridad de ciertas voces que aparecen en el cuerpo del texto principal (poesía,
cuento, narración, etc.) y que pueden ser desconocidas para el lector no nicaragüense.
Las definiciones son breves, tienen una función utilitaria (resolver el significado de
las voces) y no presentan técnica lexicográfica. Dentro de este grupo, encontramos la
“Explicación de nicaraguanismos usados en esta obra” en Regionales (1922) o
“Nicaraguanismos” en La medicina del comando (1929).
b) Glosarios incorporados en la prensa: en este caso, el intelectual nicaragüense publica
artículos en revistas o periódicos de la época, donde pretende reflejar el léxico propio
de Nicaragua bien de manera independiente, o bien por comparación con otras
variedades. Las definiciones son más largas y se observa, por lo general, una técnica
lexicográfica (marcas gramaticales, marcas diatópicas, ejemplos, fuentes, etc.),
aunque no homogénea, como consecuencia de su carácter de lexicógrafo aficionado.
Se integran dentro de esta sección el “Diccionario de nicaraguanismos” (Centro-
América Intelectual, 1909), el “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1928)
y la Fraseología
comparada de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1930).
3. Análisis del corpus
3.1. “Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos, expresiones, etc.
(fragmentos)” en Centro-América Intelectual (1909)
El primero de los glosarios escondidos analizados se encuentra en el volumen de la
revista Centro-América Intelectual (junio, julio y agosto de 1909) bajo el título de
“Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos, expresiones, etc. (fragmentos)”
El análisis de esta publicación ya ha sido objeto de estudio en investigaciones previas (Martín Cuadrado,
2024a).
Página 74
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
(págs. 91-96). En este caso, Fletes Bolaños incorpora únicamente unidades léxicas
complejas, a las que, al igual que en su repertorio Regionales (1922) (Martín Cuadrado,
2024b), denomina de maneras muy diversas: refranes, modismos, frases proverbiales, frases
familiares, expresiones, etc. El hecho de que se sirva de este tipo de UF (unidades
fraseológicas, en sentido amplio) no sorprende, pues no hay que olvidar que el estudio de los
refranes ocupa un espacio independiente en los estudios del folclore (Montoro del Arco,
2009a,2009b, 2010).
El conjunto de las 31 unidades que forman el glosario aparece ordenado
alfabéticamente por la que se considera palabra clave. Además, Fletes Bolaños refleja en esta
publicación algunos conocimientos de técnica lexicográfica, es decir, no es una mera
recopilación de voces nicaragüenses, sino que aporta definiciones más completas e
informaciones acerca del género, del número, de las fuentes, del contexto de uso, etc. Así
pues, la estructura de los artículos lexicográficos incorporados es la siguiente: (i) palabra
clave (mayúsculas), (ii) referencia si la palabra clave se encuentra en el diccionario
académico, (iii) género gramatical de la palabra (m. y f.), (iv) UF que reflejan la palabra clave
(cursiva), (v) tipología de la UF (ref., m. adv. fr. fig., fr. fam., expr.), (vi) definición y (vii)
variantes sinónimas peninsulares (comillas). Sirvan como ejemplo las siguientes dos
entradas:
(1) INDIO. (Acad.). m. Indio comido, puesto al camino. Ref. con que que [sic] se zahiere
á los ingratos, que después de haber recibido el beneficio, se olvidan de él y no hacen
caso, ó se apartan de aquel de quien lo recibieron. El pan comido y la compañía
deshecha, Ama sois, ama, mientras el niño mama.
(2) SAPO. (Acad.). m. Cuando el sapo eche cola. Expr. Fig. y fam. Que se usar para dar
á entender un largo plazo en que se ejecutará una cosa, ó que se duda de la posibilidad
de que suceda. Cuando la rana críe, Cuando meen las gallinas, Cuando vengan
los nazarenos.
En cuanto a la tipología de UF incorporadas, hemos identificado cinco
denominaciones distintas: frase familiar, refrán, frase proverbial, modo adverbial, expresión
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 75
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
familiar y expresión proverbial. Además, Fletes Bolaños da cuenta de la peculiaridad de
estas UF en el territorio nicaragüense, pues en la mayoría de los lemas incorpora la variante
peninsular. Las siguientes tablas reflejan cada uno de los tipos de UF con la correspondencia
castellana.
Tabla 1
Ejemplos de frase familiar
Frase familiar (Nicaragua)
Frase familiar (España)
Estar ó verse uno en alas ó alitas de cucaracha
Tener el alma entre los dientes
Amarrado quien no camina
A la fuerza ahorcan
Ser más bajo que un caite / ¿Para qué sirve un
caite sin coyunda?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
Hacer uno horizonte
Hacer raya
Echar ó decir jotas
Echar verbos
Volar lengua
Hablar á destajo
Servir una persona para nada ó solo para nada
Ser buena sólo para echada á la calle / ser un
cero á la izquierda
No conocer uno la O por lo redondo, ó ni por lo
redondo
No entender el abecé
Zorros de un mismo piñal
Lobos de una camarada
Estar ó quedarse uno en la real quema
Quedarse en cruz y en cuadro
Ponerse uno en cuatro uñas
Ponerse en veinte uñas
Salirle á uno la venada careta
Salirle el tiro por la culata
No tener uno ni zorra / no quedarle ni zorra
No quedar cera en el oído
Tabla 2
Ejemplos de expresión familiar
Expresión familiar (Nicaragua)
Expresión familiar (España)
Estar ó verse uno en alas ó alitas de cucaracha
Tener el alma entre los dientes
El que manda no suplica, y si se equivoca
vuelve á mandar
Quien manda, manda y cartuchera en el cañón
Á pie se hacen las romerías
A quien lo quiere celeste, que le cueste
Cuando el sapo eche cola
Cuando la rana críe ó tenga pelos / cuando meen
las gallinas / cuando vengan los nazarenos
Página 76
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Tabla 3
Ejemplos de refranes
Refrán (Nicaragua)
Refrán (España)
Al que te cuca, cúcalo
A quien le da el capón, dale la pierna y el alón
Al bagazo, poco ó ningún caso
Dejar para quien es
Hasta los chingos colean
Hasta los gatos quieren zapatos/ hasta los gatos
tienen tos / hasta los escarabajos tienen tos
Espaldas vueltas, memorias muertas
A muertos y á idos, no hay amigos
Lo que no nos cuesta hagámoslo fiesta
De cuero ajeno, correas largas
Indio comido, puesto al camino
El pan comida y la compañía deshecha / ama sois
ama, mientras el niño mama
Según el muchacho, así el muñeco
Cuales barbas, tales tobajas
La planta hace la trampa
Una buena capa todo lo tapa
Tabla 4
Ejemplos de frase proverbial
Frase proverbial (Nicaragua)
Frase proverbial (España)
Haya caite que no faltará coyunda
Cuando nace la escoba, nace el asno que la roya
Tabla 5
Ejemplos de expresión proverbial
Expresión proverbial (Nicaragua)
Expresión proverbial (España)
Todo trigo es limosna
Algo es queso, pues se da por eso
Los golpes hacen tutuca
Potros cayendo y mozos perdiendo, van
asenando
Tabla 6
Ejemplos de modo adverbial
Modo adverbial (Nicaragua)
Modo adverbial (España)
Á la garnacha
A la fuerza
A la yanca
Á lo yanqui, a la fuerza
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 77
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
3.2. “Nicaraguanismos” en La medicina del comando (1929)
La medicina del comando es un cuento de carácter folclórico muy breve incorporado
en el n.º 1 de octubre de la Revista de Nicaragua (Managua, Tipografía de El Diarito),
número dedicado íntegramente a la labor literaria de Fletes Bolaños. Dentro de este número,
se incorporan dos de sus trabajos: Adivinanzas nicas (págs. 6-36), que introduce 100 ejemplos
de adivinanzas con un solucionario final, y La medicina del comando (págs. 37-44), cuento
folclórico que introduce una lista de nicaraguanismos en su última página. Dentro de la
tipología de los glosarios escondidos establecida por Fajardo (2024, p. 327), se integra, por
el género, en las obras literarias; por la estructura de la información, al final, exentas del texto
con referencia directa; y por la autoría, se considera un glosario de autor.
En este caso, Fletes Bolaños incorpora un listado de 14 voces encabezadas bajo el
epígrafe de “Nicaraguanismos”. El autor pretende reflejar el significado de términos que
pueden resultar confusos o de difícil entendimiento para el lector con el objetivo de explicar
la peculiaridad de ciertas palabras. Estas no aparecen ordenadas alfabéticamente ni como
entradas independientes, sino a manera de ensayo, separando los términos por la numeración.
Únicamente se marcan los lemas en cursiva, coincidiendo con aquellos resaltados en la
narración principal. En cuanto a la tipología de voces reflejadas, se recogen unidades simples
(ejemplos 1-3) y pluriverbales (ejemplos 3-6):
(1) Pirucano, piruquero: bebedor, especialmente de piruca, la venenosa bebida hecha de
alcohol benzolado o piridinidado.
(2) Soncuán: cierta colmena cuya abeja es tan mansa que le dicen soncuán al bobo,
baboso, zonzo, etc.
(3) Lempo, pa: de piel negra y más propiamente morada tirando a negra
(4) De a maleta: grande, deforme, fenomenal, etc.
(5) Romper la nambira: entregarse imprudentemente a la bebida alcohólica.
(6) Arrancando troncos: expresión de sentido claro, distinta de arrancando escobas, que
se dice del borracho “arrimado a las paredes”, académico.
Página 78
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
3.3. “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua” en Revista Chilena de Historia y
Geografía (1930)
El tercero de los glosarios analizados, “Fraseología
comparada de Chile y
Nicaragua”, ocupa diez páginas del tomo 64 de la Revista Chilena de Historia y Geografía
(págs. 185-194). En esta ocasión, el autor no pretende dilucidar el significado de algunas
voces, sino analizar, de manera comparativa términos de carácter popular (simples y
compuestos) de dos variedades distintas (chilena y nicaragüense). Específicamente, se trata
de la segunda contribución del autor en este sentido, pues dos años antes a la publicación de
este artículo ya había visto la luz el Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (1928) en la misma revista, identificado como el primer vocabulario comparativo
entre dos variedades dialectales distintas (Martín Cuadrado, 2024a).
Sin embargo, difiere de la primera publicación en varios aspectos. En primer lugar,
mientras que para la elaboración de “Lenguaje vulgar […]” utiliza como fuentes las obras de
Rodolfo Lenz y de Ramón A. Laval, para la redacción de “Fraseología comparada […]” se
sirve únicamente de la figura de Laval
y su obra Contribución al Folklore de Carahue
(1910). Tal y como argumentamos en trabajos previos, la selección de estos autores no es
aleatoria, sino que son los máximos representantes del folclore en Chile, país americano
donde más se había escrito al respecto de dicha disciplina (Fletes Bolaños, 1929, p. 15). En
segundo lugar, Fletes Bolaños, en “Fraseología comparada […]” no presenta las entradas
ordenadas alfabéticamente, sino que está escrita a modo de ensayo, diferenciándose en gran
medida del “Lenguaje vulgar […]”. Por último, aunque ambos trabajos se ocupen de la
comparación de voces propias de Chile y Nicaragua, la extensión de “Fraseología comparada
[…]” es mucho menor: cinco hojas frente a las treinta que ocupaba el “Lenguaje vulgar […]”.
A pesar de las disimilitudes, hemos seguido la misma metodología de análisis que en
el trabajo previo (Martín Cuadrado, 2024a), esto es, comparar las informaciones lingüísticas
de las definiciones en función de la semejanza o no entre los términos nicaragüenses y
chilenos:
Fletes Bolaños utiliza el término fraseología de manera distinta a cómo lo concebimos hoy, pues incorpora en
su estudio unidades simples y compuestas, propias de la tradición popular.
Para profundizar en la figura de Laval, consúltese el trabajo de Manuel Dannemann (2017).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 79
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
a) Mismos términos con distintos significados
Tabla 7
Ejemplificación de unidades con distinto significado en Nicaragua y Chile
Voz
Nicaragua
Chile
Chancho (p. 186)
Incidente en cualquier sentido
Aplicado en el juego del pillarse,
al que es lerdo en uno de sus
lances, burlándose de él
Doble (p. 187)
Copa doble de aguardiente
Nombre vulgar de una bebida de
dos litros
b) Mismos términos y significados
Tabla 8
Coincidencia en término y significado
Voz/expresión
Significado
Agarrar a pencazos5
p. 186
Mercar
Comprar (p. 187)
Échale que suene
Saque plata para pagar (p. 188)
A la fuerza / a la garnacha6
De todos modos, necesariamente (p. 190)
No le hace
No le importa (p. 192)
Practicar el torcido
Se aplica a aquellos que han sido practicantes
de derecho (p. 192)
c) Distintos términos y mismo significado
Tabla 9
Distintos términos para el mismo significado
Significado
Nicaragua
Chile
Beber mucho, emborracharse
(p. 187)
Estar en la molienda
Romper la nambira7
Coger la pierna al freno
Tener remolienda
Pencazos aparece en “Lenguaje vulgar y folclórico […]” (1928) y se refiere a un golpe dado con la penca
(azote de cuero).
Aparece en el primero de los glosarios escondidos analizados.
Se refleja en el segundo de los glosarios analizados.
Página 80
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
No lograr lo que se desea (p.
188)
Quedarse uno gueliendo
(oliendo el dedo)8
Volarse
Toda ayuda es buena (p. 188)
Una ayuda aunque sea de
agua fría
Una ayuda, hermano, aunque
sea de agua
Genio y figura hasta la
sepultura (p. 188)
El que nació para triste, tras
de una música llora / el que
nació para olote, aunque el
invierno sea copioso / el que
nació para chancho, del cielo
le baja la horqueta / el que ha
de morir de curso, aunque
coma pedernales / la que se
ha de perder, desde chiquita
busca a los hombres
El que nació para chicharra
tiene que morir cantando / el
que nació para corneta no
pasará de trompeta
Robarle a un rico una pequeña
cantidad de dinero (p. 189)
Quitarle un pelo a un gato
Sacarle pelos a un buey
Quedarse en el camino, no
llegar a algo (p. 190)
No sacar la tarea / le cogen
los días grandes
Ese pájaro no alcanza la
bandada
El que busca, halla y se come
la pitajaya, o pitahaya, más
colorada
El que busca camorra, pone la
zorra para que se la agarren
Al solicitar algo, dudas en si
lo van a conceder (p. 190)
Veremo en ello
El no lo tenemos seguro, el lo
andamos buscando
Quién dejo su asiento y a la
vuelta, se halla ocupado por
otro (p. 191)
El que se va a Portugal,
pierde su lugar
Quien se fue a Sevilla, perdió
su silla9
Personas que se toman
confianza cuando no deben
(p. 192)
Confianzudos
No preguntan por vado
4. Conclusiones
A lo largo de estas páginas se ha intentado destacar el valor que adquieren los
glosarios escondidos para el estudio de la historiografía y la historia del léxico del español
de América. Desde comienzos del siglo XX, florecen en América el nacionalismo y el
Identificado también en “Lenguaje vulgar y folclórico […] (1928), con la variante chilena, quedarse uno con
los crespos hechos (p. 273).
Anselmo Fletes Bolaños admite que Laval se sirve de la Real Academia y de Rodríguez Marín para la
incorporación de esta unidad en su obra.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 81
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
movimiento folclorista, que pretenden, entre otras cosas, conformar una identidad
lingüística propia. En relación con ambos movimientos, Anselmo Fletes Bolaños identifica
lo nicaragüense a través de la lengua y contribuye a la lexicografía regional, es decir, sus
trabajos permiten conocer la variación diatópica de la lengua de Nicaragua.
Además, gracias a su producción lingüística ha sido posible ampliar el concepto de
glosario escondido: no solo identificamos como tal a textos anexados a obras literarias o a
tratados científicos de artes u oficios, sino que también incorporamos bajo esta definición a
aquellos glosarios publicados como artículos independientes en números completos de
revistas. Dependiendo del género en el que se incorporen, los glosarios adquieren formas
distintas: mientras que en “Explicación de los nicaraguanismos usados en esta obra”
(Regionales, 1922) y “Nicaraguanismos” (La medicina del comando, 1929) Fletes Bolaños
se sirve de definiciones muy sencillas para esclarecer el significado de ciertas voces
dialectales incorporadas en la narración principal, en “Diccionario de nicaraguanismos”
(Centro-América Intelectual, 1909), “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1928) y “Fraseología comparada de
Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1930) se percibe una mayor
técnica lexicográfica, aparecen definiciones más completas, utiliza fuentes de autoridad
(Diccionario de la Real Academia, Rodolfo Lenz o Ramón A. Laval) e incluso realiza
comparaciones entre dos variedades dialectales diferentes (Nicaragua y Chile). Finalmente,
es conveniente señalar el interés de Fletes Bolaños de revindicar el valor del elemento
nicaragüense a través de las unidades fraseológicas (UF), herramientas vinculadas con el
elemento popular y folclórico.
Con todo, a pesar de que el estudio de los glosarios escondidos ha quedado relegado
a un eslabón inferior por su carácter dependiente a otras obras, el presente trabajo revindica
la necesidad de acudir y analizar estos textos, pues permiten conocer la producción lingüística
de algunos intelectuales. Anselmo Fletes Bolaños no lleva a la imprenta de manera
independiente ningún trabajo de corte lingüístico, sino que han sido los glosarios escondidos
los materiales que nos han permitido reconstruir y conocer los trabajos lexicográficos del
nicaragüense.
Página 82
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Referencias
Abad Canós, G. (2018). Tres glosarios teatrales escondidos. RILEX: Revista sobre
investigaciones léxicas, 1(2), 85-104. https://doi.org/10.17561/rilex.v1.n2.4
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumado Lara (ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (pp. 117-235). Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Blache, M. (1991). Folklore y nacionalismo en la Argentina: su vinculación de origen y su
desvinculación actual. Runa, 20, 69-89. https://doi.org/10.34096/runa.v20i1.2313
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval y Moderna,
18, 100-114. https://doi.org/10.7203/scripta.18.22766
Carta de Anselmo Fletes Bolaños a Rubén Darío. 9 de abril de 1909. Ref: 23/13333.
Seminario-Archivo Rubén Darío. Biblioteca de la Universidad Complutense de
Madrid. https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/969668
Coll, M. (2018). Lexicografía en clave literaria. El caso de Alejandro Magariños Cervantes»,
Nueva revista de filología hispánica, 66(1), 4370.
https://doi.org/10.24201/nrfh.v66i1.3392
Cuadra, P.A. y Pérez Estrada, F. (1978). Muestrario del folklore nicaragüense. Banco de
América.
Dannemann, M. (2017). Ramón Arminio Laval Alvear: cuentos populares y folclóricos
chilenos. Editorial Universitaria de Santiago de Chile.
Fajardo, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A. Fajardo,
D. Torres y C. Díaz (eds.), Lexicografía del español: panhispanismo e
internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang
Fletes Bolaños, A. (1909). Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos,
expresiones, etc. (fragmentos). Centro-América Intelectual, 7-8-9, junio-julio-agosto
de 1909, 91-96.
Fletes Bolaños, A. (1922). Regionales. Tipografía Nacional.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 83
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Fletes Bolaños, A. (1928). Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua.
Revista chilena de Historia y Geografía, 59(63), 271-299.
Fletes Bolaños, A. (1929). La medicina del comando. Revista de Nicaragua (Managua, El
Diarito), n.º 1 de octubre de 1929, 37-44.
Fletes Bolaños, A. (1930). Fraseología comparada de Chile y Nicaragua. Revista Chilena de
Historia y Geografía, 68, 185-193.
Fischman, F. (2018). Folklore e interculturalidad. Enfoques para pensar las identidades
sociales. En A. Dupey (Ed.), Cosechando todas las voces: folklore, identidades y
territorios (pp. 22-35). Choele-Choel Río Negro Argentina.
García Aranda, M. Á. (2021). Una aproximación a los vocabularios, glosarios y repertorios
léxicos del español en Estados Unidos (siglo XIX). RILEX: Revista de
Investigaciones Léxicas, 4(3), 85-108. https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6148
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2010). Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los
vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero. Revista de
lexicografía, 16, 59-74. https://doi.org/10.17979/rlex.2010.16.0.3805
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf y S.
Ettinger (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica
(pp. 95-187). Editorial Gredos.
Martín Cuadrado, C. (2024a). Estudio del léxico incluido en el glosario escondido de
Anselmo Fletes Bolaños: Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua (1928)”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa
Rica, 50 (2), 31 págs. https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.60559
Martín Cuadrado, C. (2024b). El nacionalismo de Anselmo Fletes Bolaños: un análisis de su
repertorio Regionales (1922). Revista de Filología de la Universidad de la Laguna,
49, 201-222. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2024.49.10
Martín Cuadrado, C. (en prensa). Anselmo Fletes Bolaños y su posición contraria a la
creación de la Academia Nicaragüense de la Lengua: un análisis de las cartas y
recortes de prensa enviados al secretario de la RAE. Káñina, Revista de artes y letras
de la Universidad de Costa Rica (s.n. y s.p.).
Página 84
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Montoro del Arco, E.T. (2009a). El lugar de Francisco Rodríguez Marín (1855-1943) en la
historia de la Fraseología Española. En J. M. García Martín, T. Bastardín Candón y
M. Rivas Zancarrón (Coords.), Estudios de historiografía lingüística (pp. 531-549).
Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Montoro del Arco, E.T. (2009b). La relevancia del movimiento internacional del Folklore
para el desarrollo de la fraseología en España. En K. Wieland, K. Süselbeck y V.
Eliers (Eds.), Aspectos del desarrollo de la lingüística española a través de los siglos
(pp. 67-84) Helmut Buske Verlag.
Montoro del Arco, E.T. (2010). Folklore y lingüística. ELUA: Estudios lingüísticos de la
Universidad de Alicante, 24, 225-252. https://doi.org/10.14198/elua2010.24.09
Peralta de Aguayo, E.M. (2018). Periodización y taxonomía de la lexicografía diferencial
paraguaya. Revista GTLEX, 3(2), 313-253. https://doi.org/10.14393/lex6-v3n2a2018-
5
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137155.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina: Revista Arte y
Letras de la Universidad de Costa Rica, 42(2), 113-131.
http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el glosario escondido incluido
en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro. Diálogo de la
lengua, 10, 56-75. https://www.dialogodelalengua.com/en/articulo/numero10.html