la que se utiliza el término definido. Mediante una metodología cualitativa, descriptiva con
enfoque metalexicográfico, se objetiva identificar la función de las glosas, el tipo de vocablos
seleccionados, sus campos semánticos, las definiciones ofrecidas y las estrategias utilizadas.
Entre los principales hallazgos, se destaca que la mayoría de las glosas corresponden a
equivalencias y traducciones de expresiones guaraníes, aunque también se registran
paraguayismos, vulgarismos fonéticos, indigenismos e, incluso, nombres propios. El glosario
resultante se caracteriza por su naturaleza híbrida: bilingüe guaraní-español y monolingüe.
Las definiciones se presentan en forma de equivalencias plenas o parciales, explicaciones
metalingüísticas y paráfrasis. Se concluye que se trata de un glosario de autor, con rasgos
dialectales, cuya función principal es informativa, que pone de manifiesto la situación de
contacto lingüístico en el país.
Palabras clave: glosarios escondidos, literatura paraguaya, metalexicografía, Gabriel
Casaccia
Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa
Abstract
Literature and lexicography intersect in literary glossaries. These are brief texts, usually
discreetly embedded within works, which have contributed to their limited visibility. This
work is carried out by the authors or editors themselves, with the aim of providing semantic
clarifications on specific lexical units. This article focuses on the analysis of La Babosa, a
work written by Gabriel Casaccia (1907–1980), a seminal novel of modern Paraguayan
fiction. Published in the second half of the 20th century, the work includes 91 footnotes, in
the form of glosses, on the same page where the defined term appears. Using a qualitative,
descriptive methodology with a metalexicographic approach, the aim is to identify the
function of the glosses, the types of words selected, their semantic fields, the definitions
provided, and the strategies employed. Among the main findings, it is noteworthy that most
of the glosses correspond to equivalents and translations of Guaraní expressions, although
Paraguayanisms, phonetic vulgarisms, indigenous terms, and even proper names are also
recorded. The resulting glossary is characterized by its hybrid nature: bilingual (Guaraní-
Spanish) and monolingual. The definitions are presented in the form of full or partial