Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 171
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Glosarios ocultos en la literatura paraguaya: El caso de La babosa
Recibido: 21/09/2025 Aceptado: 09/12/2025
Resumen
La literatura y la lexicografía tienen un punto de encuentro en los glosarios literarios. Se
trata de textos breves, usualmente embutidos de manera discreta en las obras, lo que ha
contribuido a su escasa visibilidad. Esta labor la llevan a cabo los propios autores o editores,
con el propósito de dar aclaraciones semánticas sobre determinadas unidades léxicas. El
presente artículo se centra en el análisis de La babosa, obra escrita por Gabriel Casaccia
(1907-1980), novela fundacional de la narrativa paraguaya moderna. Publicada en la segunda
mitad del siglo XX, la obra incluye 91 notas al pie, a modo de glosas, en la misma página en
Estela Mary Peralta de Aguayo
Doctora en Educación y Desarrollo Humano, magíster en
Ciencias del Lenguaje y máster en Lexicografía Hispánica.
Se desempeña como docente e investigadora en el Instituto
Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la
Universidad Nacional de Asunción (UNA). Ha sido
colaboradora en proyectos de la ASALE-RAE entre 2005 y
2014, y actualmente integra la Red Panhispánica del
Lenguaje Claro. Es miembro del comité editorial de diversas
revistas científicas. Asimismo, forma parte del Grupo de
Investigación en Estudios del Lenguaje y sus Tecnologías
(CONACYT, CGIN01‑151). Sus líneas de investigación se
centran en la lexicografía, la sociolingüística y la enseñanza
de la lengua.
estmary@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-9108-0514
Universidad Nacional de Asunción,
Paraguay
Ximena Méndez Cataldo
Docente e Investigadora de la Universidad Nacional de
Asunción. Máster en Lexicografía Hispánica. Especialista en
Didáctica Universitaria. Licenciada en Letras. Actualmente,
cursa el segundo ciclo de la Maestría en Lengua y Literatura
Hispanoamericana (Facultad de Filosofía, UNA).
Colaboradora en los proyectos de la Real Academia
Española y la Asociación de Academias de la Lengua
Española (2019-2022). Integrante del equipo de elaboración
del Diccionario histórico de la lengua española (2023).
Líneas de investigación disponibilidad léxica, lexicografía
diferencial.
ximemeca@gmail.com
https://orcid.org/0009-0000-8906-0306
Universidad Nacional de Asunción,
Paraguay
Página 172
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
la que se utiliza el término definido. Mediante una metodología cualitativa, descriptiva con
enfoque metalexicográfico, se objetiva identificar la función de las glosas, el tipo de vocablos
seleccionados, sus campos semánticos, las definiciones ofrecidas y las estrategias utilizadas.
Entre los principales hallazgos, se destaca que la mayoría de las glosas corresponden a
equivalencias y traducciones de expresiones guaraníes, aunque también se registran
paraguayismos, vulgarismos fonéticos, indigenismos e, incluso, nombres propios. El glosario
resultante se caracteriza por su naturaleza híbrida: bilingüe guaraní-español y monolingüe.
Las definiciones se presentan en forma de equivalencias plenas o parciales, explicaciones
metalingüísticas y paráfrasis. Se concluye que se trata de un glosario de autor, con rasgos
dialectales, cuya función principal es informativa, que pone de manifiesto la situación de
contacto lingüístico en el país.
Palabras clave: glosarios escondidos, literatura paraguaya, metalexicografía, Gabriel
Casaccia
Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa
Abstract
Literature and lexicography intersect in literary glossaries. These are brief texts, usually
discreetly embedded within works, which have contributed to their limited visibility. This
work is carried out by the authors or editors themselves, with the aim of providing semantic
clarifications on specific lexical units. This article focuses on the analysis of La Babosa, a
work written by Gabriel Casaccia (19071980), a seminal novel of modern Paraguayan
fiction. Published in the second half of the 20th century, the work includes 91 footnotes, in
the form of glosses, on the same page where the defined term appears. Using a qualitative,
descriptive methodology with a metalexicographic approach, the aim is to identify the
function of the glosses, the types of words selected, their semantic fields, the definitions
provided, and the strategies employed. Among the main findings, it is noteworthy that most
of the glosses correspond to equivalents and translations of Guaraní expressions, although
Paraguayanisms, phonetic vulgarisms, indigenous terms, and even proper names are also
recorded. The resulting glossary is characterized by its hybrid nature: bilingual (Guaraní-
Spanish) and monolingual. The definitions are presented in the form of full or partial
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 173
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
equivalents, metalinguistic explanations, and paraphrases. It is concluded that this is an
author-compiled glossary with dialectal features, whose primary function is informative,
highlighting the situation of linguistic contact in the country.
Keywords: hidden glossaries, paraguayan literature, metalexicography, Gabriel
Casaccia
Glossaires cachés dans la littérature paraguayenne: Le cas de La babosa
Résumé
La littérature et la lexicographie se rejoignent dans les glossaires littéraires. Il s'agit de textes brefs,
généralement dissimulés discrètement dans les œuvres, ce qui a contribué à leur faible visibilité. Ce
travail est réalisé par les auteurs ou les éditeurs eux-mêmes, dans le but d'apporter des
éclaircissements sémantiques sur certaines unités lexicales. Le présent article se concentre sur
l'analyse de La babosa, œuvre écrite par Gabriel Casaccia (1907-1980), roman fondateur de la fiction
paraguayenne moderne. Publiée dans la seconde moitié du XXe siècle, l'œuvre comprend 91 notes de
bas de page, sous forme de gloses, sur la même page le terme défini est utilisé. À l'aide d'une
méthodologie qualitative et descriptive, avec une approche métalexicographique, l'objectif est
d'identifier la fonction des gloses, le type de mots sélectionnés, leurs champs sémantiques, les
définitions proposées et les stratégies utilisées. Parmi les principales conclusions, il convient de
souligner que la plupart des gloses correspondent à des équivalences et à des traductions
d’expressions guarani, bien que l’on recense également des paraguayismes, des vulgarismes
phonétiques, des indigénismes et même des noms propres. Le glossaire qui en résulte se caractérise
par sa nature hybride : bilingue guarani-espagnol et monolingue. Les définitions se présentent sous
forme d'équivalences complètes ou partielles, d'explications métalinguistiques et de paraphrases. On
en conclut qu'il s'agit d'un glossaire d'auteur, présentant des traits dialectaux, dont la fonction
principale est informative et qui met en évidence la situation de contact linguistique dans le pays.
Mots-clés: glossaires cachés, littérature paraguayenne, métalexicographie, Gabriel Casaccia
Glossari nascosti nella letteratura paraguaiana: il caso di La babosa
Riassunto
Letteratura e lessicografia convergono nei glossari letterari. Si tratta di brevi testi, di solito
discretamente inseriti all'interno delle opere. Questo ha contribuito alla loro scarsa visibilità.
Tale compito è stato svolto dagli autori stessi o da curatori, con lo scopo di fornire chiarimenti
Página 174
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
semantici su specifici termini lessicali. Questo articolo si concentra sull'analisi di La
babosa, opera di Gabriel Casaccia (1907-1980), che costituisce uno dei romanzi
fondamentali della narrativa paraguaiana moderna. Pubblicata nella seconda metà del XX
secolo, l'opera include 91 note a piè di pagina, sotto forma di glosse, sulla stessa pagina in
cui viene utilizzato il termine definito. Utilizzando una metodologia qualitativa descrittiva
con un approccio metalessicografico, questo studio vuole identificare la funzione delle
glosse, le tipologie di parole selezionate, i loro campi semantici, le definizioni offerte e le
strategie impiegate. Tra i principali risultati, è degno di nota che la maggior parte delle glosse
corrisponde a equivalenze e traduzioni di espressioni guaraní, sebbene siano registrati anche
paraguaianismi, volgarismi fonetici, parole indigene e persino nomi propri. Il glossario
risultante è caratterizzato dalla sua natura ibrida: bilingue guaraní-spagnolo e monolingue.
Le definizioni sono presentate come equivalenze complete o parziali, spiegazioni
metalinguistiche e parafrasi. Si conclude che si tratta di un glossario autoriale con
caratteristiche dialettali, la cui funzione principale è informativa, evidenziando la situazione
del contatto linguistico nel paese.
Parole chiavi: glossari nascosti, letteratura paraguaiana, metalesicografia, Gabriel
Casaccia
Glossários ocultos na literatura paraguaia: o caso de Lesma (La babosa)
Resumo
A literatura e a lexicografia encontram-se nos glossários literários. Trata-se de textos breves,
geralmente inseridos de forma discreta nas obras, o que contribuiu para sua escassa
visibilidade. Esse trabalho é realizado pelos próprios autores ou editores, com o objetivo de
fornecer esclarecimentos semânticos sobre determinadas unidades léxicas. O presente artigo
centra-se na análise de A Lesma, obra escrita por Gabriel Casaccia (1907-1980), romance
fundacional da narrativa paraguaia moderna. Publicada na segunda metade do século XX, a
obra inclui 91 notas de rodapé, a modo de glosas, na mesma página em que o termo definido
é utilizado. Por meio de uma metodologia qualitativa e descritiva com enfoque
metalexicográfico, o objetivo é identificar a função das glosas, o tipo de vocábulos
selecionados, seus campos semânticos, as definições oferecidas e as estratégias utilizadas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 175
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Entre as principais descobertas, destaca-se que a maioria das glosas corresponde a
equivalências e traduções de expressões guarani, embora também sejam registrados
paraguaiismos, vulgarismos fonéticos, indigenismos e, inclusive, nomes próprios. O
glossário resultante caracteriza-se por sua natureza híbrida: bilíngue guarani-espanhol e
monolíngue. As definições são apresentadas na forma de equivalências plenas ou parciais,
explicações metalinguísticas e paráfrases. Conclui-se que se trata de um glossário de autor,
com traços dialetais, cuja função principal é informativa, que evidencia a situação de contato
linguístico no país.
Palavras-chave: glossários ocultos, literatura paraguaia, metalexicografía, Gabriel
Casaccia
Página 176
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
1. Introducción
La literatura y la lexicografía son disciplinas complementarias. Por un lado, la primera
ha servido como fuente para recolectar las voces contenidas en las distintas obras escritas a
lo largo de la historia. Por otro lado, algunos escritores han recurrido a prácticas
lexicográficas para señalar ciertas informaciones destinadas a sus posibles lectores. Este
quehacer ha servido, en varias ocasiones, como fuente de inspiración para otros autores.
En la literatura paraguaya, se ha recurrido a este recurso para indicar los significados
de ciertas palabras que, a criterio del autor, requieren acotaciones. Por lo general, se trata de
guaranismos (Peralta de Aguayo, 2023), aunque también se incluyen otros tipos de piezas
léxicas.
Este estudio explora los datos lingüísticos y lexicográficos presentes en la obra
narrativa primigenia La babosa de Gabriel Casaccia. El objetivo general es analizar las glosas
insertas en la obra; los objetivos específicos incluyen identificar los tipos de voces descritas,
las definiciones empleadas y el tratamiento dado a los guaranismos.
2. Fundamentación teórica
2.1. Glosarios escondidos: delimitaciones del término
El término “glosarios escondidos” surgió en el ámbito traductológico en la década de
1950, en la revista Babel en 1957, en la que se vinculó a la terminología especializada de
organismos internacionales. En principio, estuvo asociado a lenguajes científico-técnicos y
de oficios. Posteriormente, el concepto fue retomado en la metalexicografía hispánica por
Günther Haensch (1982), mientras que Ahumada Lara (2000) amplió su alcance y propuso
tres tipos: los de especialidad, los de obras literarias y los de hablas locales.
Sánchez Mora (2018) recuperó esta clasificación para estudiar la literatura de Costa
Rica. Sin embargo, incluso antes del trabajo de Ahumada Lara, ya existía interés en estas
piezas dentro de la lexicografía dialectal, como lo evidencian estudios sobre el bable, el
leonés, el andaluz, el canario y el riojano.
Ahumada Lara (2021) sostiene que la necesidad de comunicación impulsa a los
autores a incluir glosarios en sus obras, basados en su intuición como usuarios de
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 177
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
diccionarios. Estos glosarios son valiosos para entender el léxico histórico, tanto general
como especializado, y su recuperación con rigor lexicográfico permite un mejor
conocimiento del pasado lingüístico. Además, la edición metalexicográfica aporta el respaldo
del uso de las citas originales y facilita el análisis contrastivo con fuentes contemporáneas y
estudios posteriores.
Por su parte, Pérez (2007) subraya que las relaciones entre lexicografía y literatura se
han consolidado en dos áreas principales: a) la naturaleza ficcional del diccionario, puesto
que este no solo describe voces con exactitud, sino que también refleja una visión particular
del mundo y de la realidad; b) el texto literario como fuente documental, es decir, las obras
literarias han servido como semillero léxico para la creación de diccionarios, entre los cuales
destacan los glosarios literarios como un género rico y productivo.
La teoría de los pequeños dominios lexicográficos (Pérez, 2007) distingue entre los
macrodominios, que abarcan diccionarios y obras similares, como tesauros y enciclopedias,
y los microdominios, que incluyen textos como glosarios y léxicos vinculados a géneros no
lexicográficos. Aunque marginales, estos microdominios, presentes en novelas, crónicas y
tratados, aportan una vitalidad y riqueza significativa a la lexicografía, ya que resultan
relevantes para la descripción del léxico.
En ese sentido, Barcia (2002, s. p.) señala que “las voces locales, regionales,
nacionales acuden con su propiedad, precisamente, a dar color, relieve y vivacidad a la
expresión”, es decir, que la labor promovida por los diversos autores da cuenta de la vitalidad
y los usos lingüísticos de cada comunidad social descrita en los textos literarios.
2.2. Glosarios ocultos en la literatura paraguaya
Como señala Pérez (2011), la labor lexicográfica en el Paraguay se ubica entre las
más relegadas y menos favorecidas en el ámbito americano. La producción de diccionarios,
así como su estudio, resulta escasa; en consecuencia, el interés por indagar en este tipo de
recursos también tiende a ser limitado. En este contexto, Peralta de Aguayo (2023) explo
la macroestructura y microestructura, así como las ideas lingüísticas presentes en los
Página 178
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
glosarios escondidos en El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, Mancuello
y la perdiz (1965) de Carlos Villagra Marsal y Vagos sin tierra (1999) de Renée Ferrer.
Estos repertorios se disponen como elementos anexos a las narraciones. Roa Bastos
reúne unas 182 unidades léxicas en un apéndice al final del relato; Villagra Marsal opta por
la inserción de 125 glosas o notas al pie, a las que se suma, en ediciones posteriores, un anejo
elaborado por Juan Vicente Peiró que incorpora 225 lemas. Por su parte, Ferrer incluye cerca
de 79 voces (Peralta de Aguayo, 2023).
3. Metodología
Se adopta una metodología cualitativa, descriptiva y de base documental, orientada
al análisis metalexicográfico del corpus constituido por 91 glosas o notas insertas en la
novela
. El procedimiento metodológico contempló, en primer lugar, la extracción
sistemática de las glosas presentes en el texto literario, seguida de su clasificación conforme
a las unidades de análisis definidas: tipo de unidades léxicas glosadas, origen (etimológico,
geográfico y/o sociolingüístico), tipología de las definiciones proporcionadas y tipo de
información registrada en cada glosa.
Adicionalmente, se llevó a cabo una revisión lexicográfica comparada mediante la
consulta de diversas fuentes normativas y documentales, entre ellas el Nuevo Tesoro
Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), el Diccionario de la lengua española (DLE),
el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) y el Diccionario del castellano paraguayo
(DCP), con el fin de contextualizar y validar las formas léxicas analizadas.
4. Resultados y análisis
4.1.Vida y obras de Benigno Gabriel Casaccia Bibolini (1907-1980)
Hijo de inmigrantes italianos, cursó estudios secundarios en Paraguay y Argentina, se
graduó como abogado en la Universidad Nacional de Asunción y a la par, incursionó en el
periodismo, en diarios como El Liberal y El Diario (Feito, 2007).
Para el análisis se utilizó la edición de 1996 de la editorial El Lector.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 179
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Refiere Plá (2007) que el narrador ha tenido una existencia equilibrada, sin aparentes
conflictos entre la obligación de ejercer su profesión de abogado y la constante exigencia
creativa. Una vida sin grandes sobresaltos externos, marcada apenas por algunos hechos
relevantes: su paso como estudiante por un colegio en Buenos Aires; la renuncia a un cómodo
cargo en la retaguardia para asumir una auditoría en el Chaco durante la guerra con Bolivia
(1933); y, más tarde, su exilio autoimpuesto en Argentina, donde ejerció su profesión y
dedicó los últimos cuarenta años a consolidarse como escritor .
Casaccia produjo siete novelas: Hombres, mujeres y fantoches (1930), Mario Pareda
(1940), La babosa (1952), La llaga (1963), Los exiliados (1966), Los herederos (1975) y Los
Huertas (1981, póstuma). Dos libros cuentos: El guajhú (1938) y El pozo (1947) y solo
escribió una obra dramática: El bandolero (1932); cabe subrayar que la mayoría de sus
producciones se publicaron en Buenos Aires. Asimismo, unos 17 cuentos que se hallan
integrados en antologías, revistas y periódicos paraguayos e internacionales (Feito, 2007).
Entre sus obras más influyentes se destacan La babosa, considerada el primer
cimiento de la narrativa paraguaya moderna, también despuntan La llaga y Los exiliados,
ambas premiadas en certámenes internacionales. La estética del autor se inscribe en el
realismo crítico, con personajes complejos y contradictorios, y una exploración de la
psicología individual y colectiva. Sus textos abordan la decadencia moral, la frustración
existencial y las tensiones sociales, que ponen de relieve la miseria humana y el conflicto
cultural del Paraguay del siglo XX (Plá, 2007; Feito, 2007).
4.2. Características literarias de La babosa
Como se expresó anteriormente, Gabriel Casaccia ocupa una posición central en la
literatura paraguaya contemporánea, debido a que sus obras introducen elementos narrativos,
temáticos y estructurales que elevan la narrativa nacional a un nivel comparable con las
mejores producciones hispanoamericanas y con él se inaugura el ciclo de la narrativa del
exilio. Su técnica innovadora y su enfoque crítico-realista, con una marcada introspección
psicológica, han influido en generaciones posteriores, tanto dentro como fuera del país
(Méndez Faith, 1985).
Página 180
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
La obra se publicó en 1952 en Buenos Aires, por la editorial Losada. Este hecho,
según Méndez Faith (2010), marcó un hito singular para la ficción paraguaya. La obra aborda
temas de la realidad nacional: la división entre el campo y la ciudad, la vida en los pueblos
pequeños, la pobreza del campesinado y sus consecuencias sociales. Asimismo, pone de
relieve aspectos culturales entre ellos la falta de apoyo al arte, el papel del escritor, la
religión y la superstición y manifiesta sentimientos de frustración, resignación y
pesimismo.
Bareiro Saguier (2007) afirma que La babosa expone los rasgos mezquinos de una
pequeña y mediana burguesía presumida, junto con la condena del campesino a una
condición de explotación. El relato describe a Ramón Fleitas, quien busca ascender en la
escala social mediante el título de abogado y un matrimonio ventajoso, pero fracasa tanto en
su carrera profesional como en su intento literario. Atribuye sus derrotas al aislamiento de
Areguá, pueblo que se convierte en un espacio infernal marcado por la mediocridad, los
rumores y la maledicencia. En este escenario, doña Ángela Gutiérrez, apodada “la babosa”,
encarna la fuerza destructiva que, bajo la máscara de virtud cristiana, precipita el fracaso y
la ruina de todos. De esta manera, la novela configura a Areguá como el verdadero
protagonista: una aldea asfixiante, símbolo de decadencia moral y social.
Pese a haber tenido una buena acogida en el extranjero, en el Paraguay la obra causó
polémica; excepto por un pequeño grupo intelectual, muchos la rechazaron. Casaccia fue
criticado, incluso tildado de vendepatria y traidor, porque se atrevió a representar al
paraguayo sin idealización, pues mostraba tanto sus defectos como sus virtudes. Esta
reacción negativa se explica por el contexto cultural de la época, en el que aún predominaban
la idealización y un fuerte sentimiento nacionalista. Por ello, cualquier obra que rompiera
con esa imagen era vista como una amenaza (Méndez Faith, 2010).
4.3. Aspectos macroestructurales: la nomenclatura
El análisis se realizó sobre la edición de La babosa publicada por El Lector (1996),
que contiene 91 glosas o notas al pie insertas en la misma página del término glosado. Estas
acotaciones son breves, por lo general de una a dos neas, y presentan información semántica
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 181
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
sin datos enciclopédicos, lo que confirma su función aclaratoria más que documental. Las
glosas no siguen una estructura lexicográfica convencional, ya que no se organizan como
entradas normalizadas ni incluyen marcas gramaticales, diatópicas o diafásicas; se limitan a
ofrecer equivalencias, explicaciones o traducciones en forma periférica, como puede verse
en la Imagen 1.
Imagen 1
Voces glosadas en La babosa.
Nota: Casaccia, 1996, p. 26.
Tomando las unidades léxicas glosadas como corpus, se constató que estas se
conforman mayoritariamente por unidades simples (casi el 60 %), mientras que el 40 %
Página 182
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
restante corresponde a unidades pluriverbales, entre frases y enunciados completos, en su
mayoría guaranismos. Los vocablos y expresiones se distribuyen en diversos campos
semánticos: personas/antropónimos (18,4 %), como pa’í ‘sacerdote’, mita-i ‘muchachito’;
expresiones (16,3 %), como ¡e’a! ‘expresión de sorpresa’; fauna (10,2 %), yaguá perro’;
flora (6,1 %), como pirí ‘junco’; objetos y materiales (8,2 %), como cambuchí ‘cántaro’ y
ñay-ú
‘arcilla’; alimentos y bebidas (6,1 %), como chipá ‘pan de almidón’ y tereré ‘infusión
fría’; además de categorías menores como gentilicios (2 %) e indumentaria (2 %).
Resulta significativo que el autor documente hipocorísticos que reflejan el registro
coloquial y familiar de los hablantes. Entre ellos se encuentran Sinfó, apócope de Sinforiano;
Jhoché, derivado de José; Teó, de Teófilo; y Vito-care, a partir de Victoriano, que combina
truncamiento hipocorístico con apodo.
En cuanto a las categorías gramaticales, las unidades léxicas glosadas corresponden
mayoritariamente a sustantivos (alrededor del 80 %), lo que incluye nombres comunes y
propios vinculados a personas, fauna, flora, objetos y alimentos. En menor proporción se
registran adjetivos (aproximadamente el 8 %), como caté ‘distinguido’ y carapé ‘petiso’, y
expresiones fijas o interjecciones (cerca del 12 %), entre ellas ¡E’a! ‘expresión de sorpresa’
y Ekiriri ‘cállate’. Por ende, se privilegian las denominaciones referenciales sobre
calificativos, aunque se observa la presencia de fórmulas pragmáticas que cumplen funciones
discursivas y culturales.
El corpus incluye también locuciones nominales, como caaguy-pytú ‘vaho del
monte’, curé-jurú ‘boca de cerdo’ y jhová yaguá ‘cara de perro’, que funcionan como
expresiones estables con valor figurado. Asimismo, se consignan locuciones nominales de
uso cultural, como so’o yosopy ‘caldo de carne pisada con arroz y cebolla’, vinculada al
campo gastronómico, y locuciones adjetivas, como plata pirirí ‘plata nueva’. Junto a estas
unidades fraseológicas, se registran también frases de carácter pragmático, como anína nde
pochytei “no te enojes”, e incluso enunciados completos, como Peteí ca’ú-chí. Oicó umi ‘Es
Las voces guaraníes se transcriben respetando la forma en que aparecen en el corpus analizado.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 183
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
un borrachín. Anda por los boliches jugando’ (p. 310, n. 91), lo que evidencia la diversidad
estructural de las unidades glosadas en la obra.
Respecto del origen de las voces, se advierten guaranismos (aproximadamente el 60%
del total), así como voces híbridas en las que se combinan guaraní y español, fenómeno
conocido en el contexto paraguayo como yopará (mezcla en guaraní): plata pirirí ‘plata
nueva’, cigarro poguazú ‘cigarro grueso’; además de lusismos, como capuera ‘chacra’, y
vulgarismos fonéticos, como güey ‘buey’.
Las definiciones: un ensayo lingüístico
Como se ha dicho en las líneas precedentes, la situación lingüística nacional impone
documentar las formas en que los hablantes resuelven sus interacciones comunicativas en
distintos contextos. El autor incluye algunas voces hispanas, que las describe mediante
sinónimos, paráfrasis o explicaciones, y con ello lleva a cabo un ensayo lexicográfico que se
constituye en definiciones.
Las definiciones brindadas en la novela se distribuyen de la siguiente manera: cerca
de cuatro décimas partes corresponden a definiciones sinonímicas (alrededor del 41 %);
aproximadamente una décima parte son perifrásticas (8 %); una proporción menor, en torno
al 5 %, son aproximativas; cerca de una quinta parte se presentan como equivalencias
bilingües (20 %); y finalmente, alrededor de una cuarta parte corresponden a traducciones
completas (25 %).
Tras el análisis, se verifica la prevalencia de definiciones propias, expresadas en
metalengua de contenido, y son escasas las definiciones impropias, es decir, aquellas
descritas en metalengua de signo (Seco, 2007). Estas últimas se aplican principalmente a
unidades lingüísticas, como se ilustra en los ejemplos (a) y (b):
(a) Tereré ‘Refresco hecho con yerba mate y agua fría’ (p. 225, n. 73).
(b) ¡E’a! ‘Expresión de sorpresa’ (p. 61, n. 10).
El ejemplo (a) presenta una definición explicativa o perifrástica, que incluye el
hiperónimo seguido de las características específicas. La voz corresponde a un paraguayismo
de uso frecuente, ya que forma parte de la cultura y los hábitos cotidianos del país. Se destaca
Página 184
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
que esta voz se registra en el diccionario académico desde la versión de 1936, aunque sin
tilde; recién en la edición de 1970 se consigna la forma tildada. Los respaldos documentales
en el CORDE corresponden a obras literarias paraguayas, siendo esta la datación más antigua.
En tanto, la definición (b) se realiza mediante metalengua de signo y corresponde a
una interjección guaraní, muy común en el lenguaje oral paraguayo. Aunque se trata de una
nota lingüística, también proporciona información léxica.
Por otra parte, se percibe que, hasta cierto punto, las definiciones propias o
perifrásticas efectuadas por el autor cumplen con el principio de identidad categorial, pese al
nivel intuitivo con el que el escritor formula sus acotaciones.
4.3.1. Definiciones perifrásticas
Este tipo de definición es la que ofrece una información analítica o conceptual (Porto
Dapena, 2014), el ejemplo (a) es del tipo perifrástica con incluyente positivo.
(c) argel ‘sin gracia’ (p. 202, n. 57).
La definición (c) es del tipo perifrástica de incluyente negativo. Se trata de una nueva
acepción de esta voz que se incorpora en el Diccionario de la Real Academia Española en la
edición de 1983, de acuerdo con los registros del NTLLE, se consigna como “Dícese de la
persona que no tiene gracia ni inspira simpatía” (DRAE, 1983 en NTLLE, 2025). Esta unidad
léxica es particular del país y se comparte con el nordeste argentino. Uno de los testimonios
en el CORDE (2025) corresponde precisamente a esta obra.
4.3.2. Definiciones aproximativas
De acuerdo con Porto Dapena (2014), la definición aproximativa se utiliza para
describir sustantivos de significados de carácter impreciso. Se establece por medio del
sustantivo “especie” seguido de un complemento que funge de núcleo semántico y establece
una analogía semántica.
(d) chipá ‘Especie de pan hecho de almidón, queso y huevo’ (p. 309, n. 90).
(e) ñandubay ‘Especie de árbol’ (p. 70, n. 15).
(f) pacú ‘Una clase de pez’ (p. 251, n. 70).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 185
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
El ejemplo (d), se advierte que la relación semántica se realiza entre los sustantivos
chipá y pan, ambos corresponden a un mismo campo semántico, pero son cohipónimos, no
hiperónimos, no obstante, el autor añade las diferencias específicas de este alimento. Esta
voz se registra en los diccionarios desde 1917, por primera vez se incorpora en la obra de
Alemany y Bolufer (NTLLE, 2025), ya con la marca geográfica del país: “En el Paraguay y
Corrientes, torta de harina de mandioca o maíz” (Alemany y Bolufer, 1917, p. 515 en NTLLE,
2005), el diccionario académico se incorpora en la edición de 1927, pero con marca de Río
de la Plata, la versión actual la restringe a Paraguay y Argentina. Esta obra también atestigua
el uso en el CORDE.
El ejemplo (e) define una voz guaraní, ya recogida desde 1855, en Gaspar y Roig
(NTLLE, 2025), indicada como un americanismo. Los documentos que avalan su uso en el
CORDE corresponden a obras latinoamericanas y la única fuente paraguaya es esta novela.
En el caso de la voz pa(f), el autor lo define de manera aproximativa como “una
clase de pez” (p. 251, n. 70), recurso explicativo que sitúa al lector en un campo semántico
reconocible, pero sin aportar mayores precisiones cnicas. En contraste, el DLE (2025)
describe el término con mayor rigor: “pez de agua dulce, de forma oval…, con carne
comestible”, con marca de uso en Argentina y Paraguay y origen guaraní. De acuerdo con
los registros del NTLLE, la voz ya figura en el Diccionario de la lengua española de Alemany
y Bolufer (1917) con localización geográfica en el Río de la Plata, y su empleo se remonta
incluso al Tesoro de la lengua guaraní de Ruíz de Montoya (1639), que lo registra como
“pescado conocido”, lo que confirma su vigencia temprana en la tradición lexicográfica. En
el CORDE, La babosa aparece como uno de los primeros testimonios literarios paraguayos
del término, lo que otorga a la obra una triple validez lexicográfica: literaria, como registro
del español paraguayo en contexto narrativo; académica, al coincidir con el repertorio del
DLE; e histórica, al enlazar con fuentes lexicográficas de los siglos XVII y XX.
Página 186
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
4.3.3. Definiciones sintéticas o sinonímicas
La definición sintética o sinonímica es la que el definido se presenta por medio de un
sinónimo, esta puede ser simple o acumulativa (Porto Dapena, 2014).
(g) capuera ‘chacra’ (p. 227, n. 62).
(h) bolicho ‘boliche’ (p. 251, n.71).
(i) marcante ‘apodo’ (p. 261, n. 75).
El ejemplo (g) capuera, lexía de origen portugués y esta a su vez proveniente del
guaraní que, en el DLE, se define por medio del americanismo “chacra”, voz quechua según
el DLE (2025), con marca diatópica de Argentina y Paraguay, incorporado en el suplemento
del diccionario académico, edición 1970. Igualmente, es La babosa, en cronología, es el
primer respaldo de este uso en el CORDE.
En el caso (h), se trata de una variante de la voz boliche que es la que recoge el DLE
en la acepción 8: “establecimiento comercial o industrial de poca importancia, especialmente
el que se dedica al despacho y consumo de bebidas y comestibles”. Casaccia opta por
consignar bolicho, que no aparece en los repertorios académicos generales, pero en
diccionarios locales como el DCP (2017). Esta coexistencia de dos manifestaciones de la
misma palabra revela un fenómeno propio del español paraguayo y rioplatense, en que la
oralidad produce una forma divergente respecto de la normativa. De cierto modo, al elegir
bolicho, el autor refuerza la verosimilitud sociolingüística de la obra, ya que reproduce
fielmente el habla popular de la época y legitima en el plano literario una forma que la
lexicografía académica ha marginado.
En este sentido, se puede entender que la novela testimonia un paraguayismo vivo de
la época y al mismo tiempo anticipa registros que los corpus posteriores (CORDE y CORPES
XXI) confirman en la zona del Río de la Plata, lo que confiere al texto un valor documental
en el ámbito de la lexicografía dialectal.
En el caso (i) se utiliza un geosinónimo, ya que esta lexía es propia del contexto
paraguayo y no se recoge en el DLE; tampoco se identifica en el NTLLE. No obstante, el
término está atestiguado en el DCP (2017), en el que se define precisamente como
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 187
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
“Sobrenombre, generalmente humorístico y basado en algún defecto físico o psicológico de
la persona”. En el CORDE, se registran unos nueve documentos, ocho de estos pertenecen a
tres obras literarias, siendo la más antigua la obra estudiada aquí. Esto permite trazar una
continuidad entre el uso literario de mediados del siglo XX y su vigencia en el español
paraguayo contemporáneo.
4.4. Las equivalencias bilingües
Casaccia recurre al principio de los diccionarios bilingües, pues ofrece la equivalencia
léxica entre dos sistemas lingüísticos mediante traducción (Garrido y Montesa, 1994). Este
procedimiento busca establecer una correspondencia entre un término de entrada y otro de
salida, aunque no siempre se logra un correlato perfecto. En términos técnicos, la
equivalencia puede ser plena; sin embargo, en algunos casos, una palabra de la lengua de
origen (L1) puede tener múltiples equivalentes en la lengua meta (L2), lo que requiere
explicaciones, comentarios y restricciones para aclarar su uso (Garrido y Montesa, 1994).
En ese sentido, las equivalencias pueden clasificarse como plenas, cuando el
equivalente puede reemplazar al signo lemático en casi todos sus usos; parciales, si el
significado del signo lemático se traduce con varios equivalentes; y de equivalencia cero,
cuando no existe un equivalente léxico directo en la otra lengua (Gouws, 2002).
4.4.1. Equivalencias plenas
(j) pirí
‘junco’ (p. 131, n. 34).
(k) Cambuchí ‘cántaro o tinaja’ (p. 247, n. 66).
(l) pa’í ‘padre’ (p. 134, n. 37).
(m) mboreví
‘rebenque’ (p. 132, n. 35).
Registrado en el Diccionario del castellano paraguayo (2017, p. 191) como “Planta palustre de tallos largos
con cuya fibra se tejen bolsos, esteras, cortinas. = totora”.
Se registra dos veces, a modo de unidad simple y una segunda de forma compuesta “mborevi piré. Rebenque
hecho de cuero” (p. 101, n., 26). La primera es una forma elíptica, la segunda es la más usual, en la cual el autor
ofrece una definición perifrástica.
Página 188
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Las glosas citadas se definen mediante equivalencias léxicas directas. En los ejemplos
(j), (l) y (m), el autor ofrece un solo correlato, mientras que en el ejemplo (k) se brinda más
de uno, lo que constituye una definición de carácter disyuntivo con matiz aditivo. Referente
a estas voces, se destaca que pirí y pa’í forman parte del castellano usual paraguayo, e incluso
se hallan registradas en el DCP (2017).
4.4.2. Equivalencias parciales
(n) Coyguá ‘campesino, aldeano’ (p. 22, n. 2).
(ñ) vyro ‘necio, tonto’ (p. 113, n. 29).
En estos casos, un mismo guaranismo se traduce mediante más de un equivalente en
castellano. En cuanto a las glosas de (n) coyguá, ambos términos se superponen
semánticamente, pero no son totalmente idénticos, según el DLE, (2025) la voz campesino
se define como “persona que vive y trabaja habitualmente en el campo”; mientras que
aldeano corresponde a “natural de una aldea”. Puede advertirse que estas formas se solapan,
pero la primera destaca la vinculación laboral con el ámbito rural, en tanto la segunda enfatiza
la procedencia geográfica.
De modo análogo, ocurre con el caso de (ñ) vyro, el DLE (2025) define “necio” como
“falto de inteligencia o razón” y también “terco y porfiado en lo que hace o dice”, en tanto
“tonto” se describe como, “referido a persona, falta o escasa de entendimiento o de razón.
Documentalmente, ambas remiten a la falta de entendimiento, pero la primera implica rigidez
intelectual, mientras que la segunda se percibe como más coloquial, cuyo uso es habitual en
la oralidad. Ambos ejemplos evidencian la necesidad de equivalencias múltiples para abarcar
la carga semántica de la voz original.
4.4.3. Equivalencia cero
(o) soóyosopy Caldo de carne pisada con arroz y cebolla (p. 29, n. 3).
El caso de soóyosopy se trata de un ejemplo de equivalencia cero, en el sentido de Gouws
(2002), ya que no existe en castellano un correlato léxico directo que reproduzca de manera
exacta el referente cultural. La glosa perifrástica solo aproxima el significado mediante el
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 189
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
hiperónimo caldo y la enumeración de ingredientes, pero se pierde el matiz cultural ligado
al proceso tradicional de majar la carne en mortero.
El CORPES XXI registra la voz en la obra Cocinas del Paraguay de Carlos Villagra
Marsal (2010), bajo la forma “So’o josopy (soyo) –cocina mestiza”, en un bloque de
divulgación gastronómica, lo que confirma su vigencia en textos no literarios de carácter
cultural. Igualmente, el DCP (2017) incorpora soyo como “sopa espesa, hecha con carne
picada, ajo, orégano y otros ingredientes”. En este sentido, la novela de Casaccia constituye
un testimonio literario temprano de una voz que, a su vez, ha sido validada tanto en corpus
académicos como en repertorios lexicográficos especializados.
4.5. Traducciones
Otro recurso implementado por el escritor es la traducción de frases y enunciados
completos. Tal como lo sostiene Meliá (2013), el dinamismo que caracteriza las situaciones
cotidianas del habla paraguaya es muy particular y se materializa en los diálogos. En el relato,
se pone de relieve esta interacción cotidiana y común en la sociedad paraguaya.
El narrador refleja la alternancia de código entre ambas lenguas. Así, cuando
incorpora segmentos en guaraní, ofrece una traducción del enunciado, para ello recurre a
diversas estrategias para ofrecer las glosas. En las líneas subsiguientes, se listan algunos
ejemplos identificados.
(p) Pa’í Reinaldo gente icaraiguasújha imarangatú vaecué. El padre Reinaldo fue
muy bueno y piadoso’. (p. 50, n. 9).
En el ejemplo (p), se observa una traducción completa del enunciado, que permite al
lector no familiarizado con el guaraní comprender el contenido semántico. Este tipo de glosa
cumple una función interpretativa y aclaratoria, que va más allá de la simple equivalencia
léxica, ya que traduce estructuras sintácticas y significados culturales.
(q) Omendá vaichá oicó Paulina. (p.161, n. 49).
(r) Mba’e pikó oñe antojáva upé paípe. Tera pikó oimo’a la tupahó imba’é. ‘Qué se
le antoja a este cura. Creerá que la iglesia es suya’. (p. 71, n. 16).
Página 190
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
(s) Eyejheyá upéagüi, Teó. Jhá ñambaapo pa oñondivé Paraguaype. ‘Déjese de eso,
Teófilo. Vamos a trabajar juntos en Asunción’. (p. 72, n. 17).
(t) I tepoti co la nde rú. ‘Tu padre es una porquería’. (p. 136, n. 40).
(u) Upé yaguá co amanó vaera che ayucá mbaero manté. ‘Ese perro va a morirse
solamente cuando yo lo mate’. (p. 139, n. 43).
(v) ¡Ekiriri! ‘Cállate’. (p. 286, n. 85).
En el ejemplo (q), se presenta una frase en guaraní sin traducción explícita por parte
del autor, lo que podría indicar una omisión voluntaria, o bien una invitación al lector a inferir
el significado desde el contexto.
El enunciado (r) presenta una traducción total del guaraní al castellano. La glosa no
se limita a la equivalencia léxica, sino traduce la actitud discursiva y la función social de la
enunciación. Mientras que en (s) se observa la traducción de un mandato exhortativo. El
fragmento ilustra una interacción conversacional de la narración. La traducción mantiene el
sentido pragmático de conciliación.
El ejemplo (t) es una traducción directa, que permite al lector captar la carga insultante
del enunciado. Por su parte, en (u), no se está solo ante una frase circunstancial, sino que se
percibe cierta semejanza con las estructuras proverbiales del guaraní y del castellano rural,
esto es, construcciones intensas, el insulto se proyecta en castellano en tanto conserva la
fuerza metafórica del guaraní.
A diferencia de las otras glosas, (v) es un caso de imperativo breve traducido. Esta
sirve más como aclaración mínima que como paráfrasis cultural y devela el valor funcional
de los mandatos en la oralidad.
Los ejemplos anteriores evidencian que la traducción de enunciados en la obra oscila
entre la traducción plena o completa, la traducción parcial y la traducción interpretativa
referida a las glosas en las que el autor no traduce palabra por palabra sino que recrea el
sentido global, afectivo o cultural del enunciado, a fin de transmitirlo al lector no local.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 191
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
En todos los ejemplos mencionados, se aprecia que Casaccia traslada significados y,
al mismo tiempo, intenta transmitir emociones e ideologías, así sus acotaciones léxicas se
convierten en un mecanismo narrativo y no solo en un recurso lexicográfico.
De esta manera, se pudo verificar la diversidad de estrategias definitorias empleadas
por el autor. De las 91 glosas identificadas, las definiciones sinonímicas representan la
mayoría, con cerca de un 57 %, seguidas por las traducciones completas, que alcanzan cerca
del 19 %. Las equivalencias bilingües constituyen alrededor del 13 %, mientras que las
perifrásticas se sitúan en torno al 9 % y las aproximativas apenas alcanzan un 2 %. Esta
distribución confirma que las glosas no solo no cumplen una función aclaratoria, sino que se
convierten en un recurso discursivo y cultural: facilitan la comprensión del lector, transmiten
matices ideológicos y recrean la oralidad en la escritura.
4.6. Registro de los guaranismos
Una cuestión observable en las obras paraguayas es la inclusión de guaranismos, los
cuales presentan particularidades en cuanto a su escritura. En La babosa, se aprecia que el
autor recurre a la grafía vigente en la época. No obstante, se evidencian inconsistencias en la
acentuación y oscilaciones en el empleo de determinadas letras.
Las voces incorporadas, resultantes del contacto lingüístico, se constituyen en
préstamos, procedimiento que consiste en la incorporación completa de un significante y su
significado provenientes de otra lengua. Este fenómeno puede manifestarse de dos modos:
en algunos casos, la voz se conserva con la forma de la lengua de origen, mientras que en
otros se acomoda a las reglas de la lengua receptora. De este modo, se establece la distinción
entre préstamo adaptado y préstamo no adaptado (Gómez Capuz, 2009). Algunas voces se
conservan sin modificaciones, mientras que otras se integran mediante ajustes ortográficos.
Los mecanismos de adaptación presentan variedad, pues la incorporación de los préstamos
al sistema fonológico y gráfico del español puede efectuarse de distintas formas.
En lo tocante a los guaranismos no adaptados o puros, se destaca que son menores en
relación con los adaptados. Las voces que se mantienen en la grafía tal cual son e’a
(interjección), pa’i (sustantivo). Respecto de los préstamos adaptados, el autor aplicó ciertos
Página 192
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
procedimientos que atañen a las vocales y consonantes, a modo de ejemplo, se resumen en
la Tabla 1 las estrategias implementadas.
Tabla 1
Procedimiento de usos de guaranismos
Procedimiento
Ejemplos
Descripción del fenómeno
Adecuación
ortográfica de
palabras agudas
Ñandutí, Caraí,
Azucá, Eguatá, Pacú,
cambuchí, tereré
Se aplica la tilde para marcar el acento
prosódico conforme a las reglas del
español.
Mantenimiento del
dígrafo ˂m> al inicio
de la palabra
Mboreví
Se conserva el dígrafo del guaraní,
respetando la fonología original.
Mantenimiento de
˂v> en lugar de ˂b>
Mboreví
Se opta por ˂v>, propia del guaraní.
Mantenimiento de la
consonante glotal (’)
So’o josopy, pa’i
La consonante es propia del guaraní. Se
ajusta a la fonología
Cambio de ˂k> por
˂c>
Caraí (de Karai),
Curé, Cabayú, Pacú
Se sustituye la grafía guaraní ˂k> por
˂c> para adecuarse a la ortografía
española.
Sustitución de ˂j>
por ˂y>
Cabayú (de kavaju)
Se reemplaza la ˂j> guaraní por ˂y>. Se
acomoda la grafía española.
Separación léxica y
reinterpretación
Azucá pé (de
asukape)
Se separan elementos léxicos y se tilda
conforme a la prosodia española. El
sustantivo azúcar ingresó al guaraní y dio
lugar al postre “asukape” en la grafía
actual. Esta escritura puede deberse a la
falta de estandarización en el momento
de redacción de la novela.
Adecuación
ortográfica. inserción
de diéresis
coagüi
El uso del diacrítico permite al lector
reproducir de forma aproximada la
fonética guaraní.
Nota: Elaboración propia.
Este tratamiento gráfico revela una intención de equilibrio entre fidelidad fonética y
accesibilidad para el lector hispanohablante. En ciertas situaciones, se respeta la ortografía
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 193
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
guaraní, mientras que en otros se opta por una adaptación fonológica y ortográfica al
español, lo que evidencia una estrategia de mediación lingüística.
Puede advertirse que, en relación con las vocales son menores en comparación con
las consonantes, los procedimientos de sustitución y modificación envuelven un ajuste a los
patrones del español. En cambio, las de mantenimiento podrían inferirse como un acto de
cautela ante una situación, que hasta la fecha no se encuentra zanjada, puesto que la oclusión
glotal, así como el uso de los dígrafos guaraníes no resultan extraños a los hablantes del país.
Estas decisiones gráficas reflejan el contexto sociolingüístico del Paraguay, donde el contacto
entre el español y el guaraní genera formas híbridas que se manifiestan tanto en la oralidad
como en la escritura. Casaccia, al incorporar estas variantes, documenta el habla popular y al
mismo tiempo visibiliza la riqueza y complejidad del bilingüismo paraguayo.
El análisis de las glosas insertas en La babosa revela una práctica lexicográfica
intuitiva, pero significativa por parte de Gabriel Casaccia. Las 91 notas al pie además de la
función aclaratoria reflejan una conciencia lingüística, en la que el autor reconoce la
complejidad del repertorio lingüístico paraguayo. La predominancia de guaranismos y
regionalismos, así como la variedad de campos semánticos abordados, evidencia un esfuerzo
por representar fielmente la realidad sociolingüística del país.
5. Consideraciones finales
Estas glosas, al ser autogeneradas, se inscriben dentro del concepto de “glosarios
escondidos” y constituyen un microdominio lexicográfico que enriquece la obra literaria y
aporta datos para la descripción del léxico paraguayo. No se limitan a ofrecer equivalencias
léxicas, sino que funcionan como un recurso interpretativo que recrea el contexto cultural y
pragmático de la obra, mediante estrategias que van desde la sinonimia hasta la traducción
completa. De este modo, se confirma que la literatura paraguaya ha sido un espacio fértil para
la manifestación de prácticas lexicográficas no convencionales. Gabriel Casaccia, mediante
sus notas al pie, facilita la comprensión de términos dialectales y guaraníes, al mismo tiempo
que perfila una representación lingüística que dialoga con la identidad nacional y con las
tensiones propias del bilingüismo paraguayo.
Página 194
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Asimismo, se observa que Casaccia adopta una estrategia distinta a la de otros
autores paraguayos, pues integra las glosas de manera orgánica en el cuerpo narrativo.
Mientras Roa Bastos y Ferrer optan por un apéndice final con un repertorio más sistemático,
Villagra Marsal sigue el modelo empleado por Casaccia, con notas al pie que actualmente se
complementan con un anejo externo. Esta elección sugiere una intención más estilística y
funcional que documental.
Este estudio demuestra que los glosarios escondidos constituyen una herramienta
valiosa para el análisis del léxico en contextos literarios, cuya recuperación y estudio desde
una perspectiva metalexicográfica permite visibilizar la riqueza lingüística y cultural de las
obras. Casaccia, al igual que otros autores paraguayos contemporáneos, contribuye a la
documentación del español paraguayo y del guaraní en sus formas más vivas y cotidianas.
Como línea de investigación futura, se propone realizar una comparación interautoral
entre La babosa y otras obras que contienen glosarios escondidos, con el fin de identificar
patrones comunes y divergencias en el tratamiento lexicográfico, la selección de voces, la
estructura de las glosas y la intención comunicativa de cada autor. Además, se sugiere
ampliar el corpus a obras de otros países hispanoamericanos que también presentan glosarios
literarios, para establecer paralelismos regionales y contribuir a una caracterización más
amplia de los microdominios lexicográficos en la literatura latinoamericana. Esta línea
permitiría explorar cómo los escritores han documentado, preservado y reinterpretado el
léxico local desde la ficción, y cómo estas prácticas dialogan con la lexicografía académica
y regional.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 195
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
6. Referencias
Academia Paraguaya de la Lengua Española. (2017). Diccionario del castellano paraguayo.
Servilibro.
Ahumada Lara, I. (2021). El léxico histórico del español de América en las fuentes
metalingüísticas: estudio y edición metalexicográfica de los glosarios. En Huisa Tellez,
J. C. (Ed.). Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano.
Peter Lang.
https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52149/9783631867594.pdf
Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Centro Asociado de la Provincia de Jaén.
Barcia, P. L. (2002). Boletín de la Academia Argentina de Letras, 67(263264), 88100.
https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm33c7
Bareiro Saguier, R. (2007). La babosa y el contexto socio-cultural. En F. Feito y T. Méndez-
Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Casaccia, G. (1952). La babosa. Losada.
Casaccia, G. (1984). La babosa. El Lector.
Feito, F. E. (2007). “La babosa o el fin de una narrativa yugulada”. En F. Feito y T. Méndez-
Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Garrido, A., y Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación. En
J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (Eds.), Problemas y métodos en la enseñanza
del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE
(pp. 571582). ASELE.
Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de
texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista Electrónica de Estudios
Filológicos, (17), julio 2009. Universidad de Murcia.
https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries.
Hermes, Journal of Linguistics, 28, 195210.
Meliá, B. (2013). La tercera lengua del Paraguay. Servilibro.
Página 196
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Méndez Faith, T. (1985). Paraguay: novela y exilio.
https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcrv0j8
Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios
paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios Lingüísticos e Interdisciplinarios
en Latinoamérica. Peter Lang.
Pérez, F. (2011). Prólogo del Glosario de paraguayismos en Hijo de hombre de Augusto Roa
Bastos. Biblioteca de Estudios Paraguayos, (95), 10.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137155.
Plá, J. (2007). “Palabras preliminares”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus
críticos. Intercontinental Editora.
Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco/Libros.
Porto Dapena, J. Á. (2014). La definición lexicográfica. Arco/Libros.
Real Academia Española. (2025). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES).
https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. (2025). Corpus diacrónico del español (CORDE).
https://corpus.rae.es/
Real Academia Española. (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE).
https://apps.rae.es/ntlle
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua. (2014). Diccionario de la
lengua española. https://dle.rae.es/
Seco, M. (2007). Estudios de lexicografía española. Gredos.