Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 197
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Lexicografía en El Salvador: glosarios escondidos en la literatura salvadoreña
Recibido: 14/11/2025 Aceptado: 21/04/2026
Resumen
Los glosarios contenidos en obras pertenecientes a la literatura salvadoreña constituyen el
objeto de estudio de este artículo. Los objetivos principales han sido los siguientes: a)
localizar la mayor cantidad posible de glosarios agregados en obras de la literatura
salvadoreña (preferentemente en su primera edición); b) describir las principales
características tipológicas y léxicas que presentan los glosarios localizados. La investigación
se enmarca en un enfoque documental en la fase de recolección de datos y descriptivo en su
tratamiento y análisis. Esta combinación ha permitido recopilar, organizar y caracterizar los
glosarios obtenidos. Consecuentemente, los resultados presentan la recolección de dieciocho
obras literarias con glosarios incorporados. También presentan la descripción de dos aspectos
fundamentales para el estudio de los glosarios: su clasificación tipológica y las características
léxicas que presentan los glosarios. Así pues, con este artículo se ha buscado contribuir a los
estudios lexicográficos de El Salvador, rescatar parte del léxico regional y diferencial del
español salvadoreño, especialmente aquel que se encuentra en desuso y reivindicar el trabajo
literario de escritores salvadoreños.
Palabras clave: lexicografía de El Salvador, glosarios escondidos, literatura
salvadoreña, léxico diferencial
José Daniel Rivas Hidalgo
Miembro de la Academia Salvadoreña de la Lengua y
profesor en las áreas de lingüística, redacción académica y
metodología de la investigación. Cuenta con los siguientes
grados académicos: Licenciatura en Letras, Maestría en
Estudios de Cultura Centroamericana, ambas por la
Universidad de El Salvador y Máster en Lexicografía
Hispánica por la Real Academia Española. Ha sido
ganador de los Juegos Florales en la rama de ensayo en
2023. Actualmente realiza su tesis doctoral para obtener el
grado de Doctor en Estudios Lingüísticos por la
Universidad de Vigo, España.
josedaniel.rivas@uvigo.es
https://orcid.org/0000-0003-1470-2487
Universidad de Vigo, España
Página 198
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Lexicography in El Salvador: Hidden Glossaries in Salvadoran Literature
Abstract
This article examines glossaries found in works of Salvadoran literature. The main objectives
were: 1. to identify as many glossaries as possible included in Salvadoran literary works,
preferably in their first edition. 2. To describe the main typological and lexical characteristics
of the identified glossaries. The documentary method was used for data collection; data
analysis was descriptive. This combination allowed for the compilation, organization, and
characterization of the glossaries. The results present a compilation of eighteen literary works
with incorporated glossaries. They also describe two key aspects for the study of glossaries:
their typological classification and lexical characteristics. This article seeks to contribute to
lexicographical studies in El Salvador, to recover part of the regional and distinctive lexicon
of Salvadoran speech, especially what has fallen into disuse, and to highlight the literary
work of Salvadoran writers.
Keywords: lexicography of El Salvador, hidden glossaries, Salvadoran literature,
distinctive lexicon
La lexicographie au Salvador : des glossaires cachés dans la littérature salvadorienne
Résumé
Les glossaires contenus dans des œuvres de la littérature salvadorienne constituent l'objet
d'étude du présent article. Les principaux objectifs ont été les suivants : 1. Repérer le plus
grand nombre possible de glossaires intégrés dans des œuvres de la littérature salvadorienne
(de préférence dans leur première édition). 2. Décrire les principales caractéristiques
typologiques et lexicales des glossaires repérés. La méthode a été documentaire (pour la
collecte des données) et descriptive (pour leur traitement). Cette combinaison a permis de
recueillir, d'organiser et de caractériser les glossaires obtenus. En conséquence, les résultats
présentent une liste de dix-huit œuvres littéraires contenant des glossaires intégrés. Ils
présentent également la description de deux aspects fondamentaux pour l'étude des glossaires
: leur classification typologique et les caractéristiques lexicales qu'ils présentent. Cet article
vise donc à contribuer aux études lexicographiques du Salvador, à faire revivre une partie du
lexique régional et spécifique à la langue salvadorienne (en particulier les mots qui ne sont
plus utilisés) et à mettre en valeur l'œuvre littéraire des écrivains salvadoriens.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 199
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Mots-clés: lexicographie du Salvador, glossaires cachés, littérature salvadorienne,
lexique spécifique
Lessicografia in El Salvador: Glossari Nascosti nella letteratura salvadoregna
Riassunto
Gli scopi del presente articolo si concentrano sui glossari contenuti in opere della letteratura
salvadoregna. I principali sono: 1. Individuare il maggior numero possibile di glossari in
opere della letteratura salvadoregna (preferibilmente nelle prime edizioni). 2. Descrivere le
caratteristiche tipologiche e lessicali più importanti dei glossari studiati. Il metodo utilizzato
è stato quello documentario (riguardo alla raccolta dei dati) e quello descrittivo (riguardo
all'analisi). Questa combinazione ha permesso la compilazione, l'organizzazione e la
caratterizzazione dei glossari reperiti. Di conseguenza, i risultati mostrano diciotto opere
letterarie contenenti di glossari. Anche presentano inoltre la descrizione di due aspetti
essenziali per lo studio di questi glossari: la loro classificazione tipologica e le caratteristiche
lessicali che mostrano. Pertanto, questo articolo ha cercato di contribuire agli studi
lessicografici su El Salvador, di salvare parte del vocabolario regionale e distintivo del
linguaggio parlato salvadoregno (in particolare quello obsoleto) e di valorizzare l'opera
letteraria di alcuni scrittori salvadoregni.
Parole chiavi: lessicografia di El Salvador, glossari nascosti, letteratura
salvadoregna, vocabolario distintivo
Lexicografia em El Salvador: glossários ocultos na literatura salvadorenha
Resumo
Os glossários contidos em obras da literatura salvadorenha constituem o objeto de estudo
deste artigo. Os principais objetivos foram os seguintes: 1. Identificar o maior número
possível de glossários incluídos em obras da literatura salvadorenha (de preferência em sua
primeira edição). 2. Descrever as principais características tipológicas e léxicas dos
glossários identificados. O método utilizado foi documental (em relação à coleta de dados) e
descritivo (em relação ao seu tratamento). Essa combinação permitiu compilar, organizar e
caracterizar os glossários obtidos. Consequentemente, os resultados apresentam a coleta de
Página 200
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
dezoito obras literárias que contêm glossários incorporados assim como a descrição de dois
aspectos fundamentais para o estudo dos glossários: sua classificação tipológica e as
características léxicas que os glossários apresentam. Assim, com este artigo, contribui para
os estudos lexicográficos de El Salvador, resgata parte do léxico regional e diferencial da
língua salvadorenha (especialmente aquele que está em desuso) e valoriza a obra literária dos
escritores salvadorenhos.
Palavras-chave: lexicografia de El Salvador, glossários ocultos, literatura
salvadorenha, léxico diferencial
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 201
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Introducción
En El Salvador, la inserción de glosarios en obras literarias ha sido una práctica
lexicográfica que inició durante la primera mitad del siglo XX con el auge de la ‘literatura
costumbrista’, la cual se caracterizó por representar el lenguaje coloquial y rural de los
campesinos (Gallegos Valdés, 2005; Toruño, 1958)
. Los autores de estas obras
‘costumbristas’ solían incluir un glosario al final del libro para aclarar el significado de
palabras locales (salvadoreñismos), palabras regionales (regionalismos) e incluso
extranjerismos. Por otra parte, la práctica de incluir glosarios se podría interpretar como una
proyección del autor para llegar a un público más allá de las fronteras salvadoreñas, puesto
que existe la necesidad de aclarar las palabras de uso específico dentro de una región
(palabras geolocalizadas).
En este país, la lexicografía ha estado más orientada a su área práctica, es decir, a la
confección de repertorios léxicos (Salazar García, 1910; Romero Coto, 2003, etc.). Por su
parte, los estudios metalexicográficos son escasos en El Salvador (Rivas Hidalgo, 2023), en
especial los relacionados con los glosarios escondidos en la literatura, que por ahora solo se
ha esbozado el tema en el texto Lexicografía y literatura: edición metalexicográfica del
glosario de Cuentos de barro (Rivas Hidalgo, en prensa). Esta carencia evidencia un
problema fundamental: la ausencia de un corpus glosográfico de la literatura salvadoreña que
permita identificar, sistematizar y analizar de manera integral las obras literarias que
contienen glosarios incorporados en su configuración textual.
Por ello, en el presente trabajo, de carácter exploratorio y descriptivo, se plantean dos
objetivos principales: (1) localizar la mayor cantidad posible de glosarios incorporados en
obras pertenecientes a la literatura salvadoreña preferentemente en sus primeras
ediciones y (2) describir las principales características tipológicas y léxicas que presentan
los glosarios identificados. La consecución de estos objetivos tiene como finalidad establecer
una base empírica inicial que permita reconocer la existencia, diversidad y configuración de
En este texto no se busca ahondar en la validez o invalidez del término literatura costumbrista, sino que ha
sido utilizado para ayudar a referenciar algunas de las obras en estudio.
Página 202
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
los glosarios en la literatura salvadoreña, así como sentar las bases para futuras
investigaciones orientadas a la descripción y análisis de glosarios literarios.
Desarrollo teórico-metodológico
El presente estudio se desarrolló a partir de un enfoque metodológico de carácter
documental y descriptivo. En lo que respecta a la parte documental), se hizo la revisión y
recopilación de obras pertenecientes a la literatura salvadoreña que contienen glosarios,
especialmente en sus primeras ediciones. Además, se incluyó un apartado orientado a
contextualizar la lexicografía de El Salvador y a definir qué es un glosario con énfasis en
el concepto de glosario escondido.
La recopilación de las obras literarias con glosarios fue organizada según criterios
específicos: autor, año de publicación original, título de la obra, título del glosario y total de
voces registradas. Esta sistematización dio lugar a la construcción de un corpus glosográfico,
presentado en la tabla 1, que permitió visualizar de manera ordenada la información
recolectada.
El tratamiento de los datos fue descriptivo, atendiendo dos aspectos: su tipología y
sus características léxicas (ver apartado de Resultados). En cuanto a la tipología, se
establecieron los distintos niveles de clasificación (prototipo, tipo, subtipo y propósito), lo
que permitió caracterizar los glosarios desde una perspectiva metalexicográfica. De esto se
destaca la parte del propósito, donde se aclaran dos conceptos: 1) glosario descriptivo, el que
únicamente registra y define las voces tal como se usan, sin introducir correcciones ni juicios
sobre su uso; 2) glosario descriptivo/normativo, que además de definir las palabras, incorpora
correcciones o equivalentes del español, señalando formas consideradas “incorrectas” o no
normativas.
En lo relativo a las características léxicas, nos enfocamos en describir el tipo de léxico
que albergan los glosarios recopilados. Para ello, se consideraron diversos aspectos, tales
como las categorías gramaticales, la presencia de arcaísmos y palabras en desuso, el uso de
jerga y argot. También, se examinó el léxico diferencial (salvadoreñismos), los préstamos
lingüísticos indigenismos y anglicismos y los vulgarismos presentes en las voces
registradas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 203
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
La lexicografía en El Salvador
El Salvador no es un país monolingüe. Desde antes de la invasión española en 1524
ha habido presencia de diversas lenguas indígenas pertenecientes tanto a Mesoamérica como
al Área Intermedia de Centroamérica. En los siglos posteriores a la invasión española,
diversos autores crearon listas de palabras para entender los vocablos que provenían de la
gran cantidad de lenguas indígenas del territorio, así como también para describir la realidad
geográfica y cultural de las tierras americanas.
Esto lo detalla Walter Lehman en su libro Zentral Amerika (1920), donde registró dos
listas de topónimos del siglo XVI. La primera lista se titula Mexikanische Ortsnamen aus
San Salvador (Cuzcatan) o Nombre de lugares mejicanos de San Salvador (Cuscatlán)
escrita en 1574 por Velasco G
. La segunda lista fue escrita en 1576 por Diego García de
Palacio publicada originalmente en Historia de Guatemala y Salvador [Carta de Relación]
(págs. 1025-1026). En estos textos de esta época cercana a la Conquista (cartas o crónicas)
es posible encontrar los primeros glosarios escondidos (De Alvarado, García de Palacio y
Ciudad Real (2000)
y Cortés y Larraz, 2000)
, cuya función principal era describir la
realidad geográfica, cultural y lingüística de los lugares conquistados.
Asimismo, se puede mencionar el texto Estado general de la provincia de San
Salvador: Reyno de Guatemala. Año 1807 de Antonio Gutiérrez y Ulloa, escrito en 1807,
pero publicado en 1926, el cual, presenta un ordenamiento semasiológico de los lugares de
la provincia de San Salvador, que estaba constituida por cuatro partidos: Santa Ana, San
Salvador, San Vicente y San Miguel. Al final de la obra, el autor agregó algunas notas
aclaratorias sobre medidas y otros elementos propios del contexto geográfico y temporal, por
lo que se podría considerar también como un tipo de glosario.
La traducción es nuestra.
Posteriormente, otros autores abordaron este tipo de trabajo y confeccionaron diccionarios toponímicos,
como es el caso de Jorge Lardé y Larín (1952) y Joaquín Meza (2013).
Los textos fueron escritos originalmente en las siguientes fechas: De Alvarado en 1524; García de Palacio en
1576 y Ciudad Real en 1586.
Obra publicada por primera vez en 1770.
Página 204
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Por tanto, teniendo en cuenta la presencia de lenguas indígenas en el territorio
salvadoreño y que los glosarios escondidos en textos de los siglos XVI-XVIII no son
considerados repertorios lexicográficos propiamente; hay que señalar que la lexicografía en
El Salvador nace con los repertorios bilingües que elaboraron distintos americanistas sobre
las lenguas indígenas de El Salvador en el siglo XIX. El primer glosario bilingüe que ha sido
localizado es el de Karl Scherzer, quien registró 131 vocablos del náhuat en Sprachen der
Indianer Central-Amerika (1855) o “Lenguas de los indios de América Central”
. El segundo
es de G. E. Squier, en su libro The States of Central America (1856) o “Los Estados de
América Central” (la traducción es nuestra), quien registró treinta y siete vocablos náhuat
que obtuvo en la Costa del Bálsamo y en Sonsonate, con que comparó el náhuat de El
Salvador y el náhuatl de México I obtained a short vocabulary of the dialect now spoken on
the Balsam Coast from one of the principal men of the village of Chiltiapam, which falls
within that district. I also obtained a few words from an Indian of the large town of Izalco,
near Sonsonate (Squier, 1856, p. 350)
.
Posteriormente, se publicaron otros trabajos con mayor extensión y profundidad:
Quicheísmos: contribución al estudio del folklore americano (1894), de Santiago I.
Barberena y Diccionario de provincialismos y barbarismos (1907 y 1910), de Salomón
Salazar García. A estos repertorios se sumaron otros que continuaron ampliando el registro
del léxico, con una orientación cada vez más sistemática hacia la recopilación de voces del
español de El Salvador.
Así, con esta breve descripción se ha intentado dar una panorámica de la lexicografía
en El Salvador. No obstante, este trabajo está enfocado en la glosografía literaria de El
Salvador, es decir, en los glosarios contenidos en obras de la literatura salvadoreña.
La traduccn es nuestra.
He obtenido un breve vocabulario del dialecto que se habla en la Costa del Bálsamo por uno de los hombres
principales del pueblo de Chiltuipán, el cual cae dentro de ese distrito. También he obtenido algunas palabras
de los indios de Izalco, cerca de Sonsonate (traducción es nuestra).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 205
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Glosarios escondidos en la literatura salvadoreña
El término glosario escondido proviene, tal como ha señalado Sánchez Mora (2018),
del campo de la traductología hidden glossaries. Uno de los primeros teóricos en señalar este
término fue Haensch en su obra La lexicografía (1982). No obstante, en la lexicografía
hispánica, un autor que ha trabajado ampliamente este campo es Ahumada Lara (2013), quien
en su texto “Voces andaluzas en la obra del naturalista Clemente y Rubio: provincialismos
de Andalucía”, publicado en el Boletín de la Real Academia Española, ha trazado un método
para la edición metalexicográfica de estos repertorios. Asimismo, hay otros autores, como
Pérez (2007) en Venezuela y Sánchez Mora (2018), en Costa Rica, etc., que también han
aportado a este campo de estudio específico de la metalexicografía.
En su sentido estricto, el término glosarios escondidos se refiere a voces que están
contenidas y definidas dentro del texto mismo sin que exista un glosario al final, tal como se
mencionó en los textos del siglo XVI (De Alvarado, García de Palacio y Ciudad Real, 2000
y Cortés y Larraz, 2000). Sin embargo, para este trabajo se ha retomado el término en su
forma extensa, que alude, además de las voces dentro del texto, a los glosarios que han sido
incluidos al final de la obra, especialmente los que están presentes desde la primera edición
de la obra.
De acuerdo con los datos obtenidos hasta este momento, en El Salvador, la
glosografía literaria inició en la primera mitad del siglo XX con el auge de la llamada
‘literatura costumbrista’. Según los datos recopilados en este trabajo, la práctica de adjuntar
glosarios a obras literarias inició con José María Peralta Lagos en su obra Burla burlando
(1923).
Página 206
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Figura 1
Primer glosario localizado en la literatura salvadoreña
Nota. Imagen tomada de la primera edición del libro Burla burlando (1923), de Peralta
Lagos.
Seguido a la obra de Peralta Lagos, otros autores como Salarrué, Claudia Lars, José
Napoleón Rodríguez Ruíz, etc., han dado continuidad a esta práctica lexicográfica, agregando
glosarios al final de sus obras. De esta forma, se han localizado hasta ahora dieciocho obras
literarias que contienen un glosario (ver tabla 1). De las obras recopiladas, trece registran un
glosario desde su primera edición y cinco de ellas: Mentira y verdades, Jaraguá, Tierra de
Infancia, Miguel Mármol y Vato guanaco loco, agregaron el glosario en su segunda edición.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 207
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Tabla 1
Glosarios localizados en obras de literatura salvadoreña
GLOSARIOS LOCALIZADOS EN OBRAS LITERARIAS
Autor
Año
Título de la obra
Título del glosario
Total
de
voces
1
José María Peralta
Lagos
1923
Burla burlando
Vocabulario de palabras extrañas
al idioma y de algunos
provincialismos y modismos
empleados en este libro
242
2
Francisco Herrera
Velado
1923
(1977
2. a ed.)
Mentiras y verdades
Glosario de voces nahuates y
provincialismos que se hallan en
este libro
157
3
José María Peralta
Lagos
1925
Brochazos
Vocabulario
120
4
José María Peralta
Lagos
1926
Doctor
Gonorreitigorrea
Modismos y vocablos extraños
empleados en este libro.
36
5
José María Peralta
Lagos
1931
Candidato
Lista de los modismos y palabras
extrañas al léxico usadas en este
libro
47
6
José María Peralta
Lagos
1932
La muerte de la
tórtola
Vocabulario
88
7
Salarrué
1933
Cuentos de barro
Vocabulario de modismos del
lenguaje cuscatleco empleados en
este libro
562
8
José Napoleón
Rodríguez Ruiz
1950
(1958
2. a ed.)
Jaraguá
Vocabulario. Palabras extrañas al
idioma, provincialismos y
modismos que aparecen en esta
obra
573
9
Salarrué
1954
Trasmallo
Vocabulario
613
10
Alberto Ordóñez
Argüello
1954
Ébano
Significado de algunos términos
extranjeros y vocablos criollos
usados en esta novela
54
11
Carlos Samayoa
Chinchilla
1954
Estampas de costa
grande
Glosario
86
12
Claudia Lars
1958
Tierra de infancia
Glosario
120
13
Salarrué
1960
Espada y otras
narraciones
Vocabulario de modismos del
lenguaje cuscatleco empleados en
esta [la primera] del libro
100
14
Ramón González
Montalvo
1960
Barbasco
Vocabulario
245
15
José Napoleón
Rodríguez Ruiz
1960
El janiche y otros
cuentos
Vocabulario
216
Página 208
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Nota. Tabla elaborada a partir de los glosarios localizados en obras de literatura salvadoreña.
El caudal léxico que está representado en los glosarios localizados es de 3806 voces.
A partir de este corpus glosográfico es posible analizar elementos que podrían partir de lo
ideológico (la forma en que están definidas) hasta aspectos lingüísticos (cambio semántico
en sus sentidos de la época y de la actualidad, etc.). Pero, en este artículo, se hará únicamente
la descripción tipológica de los glosarios y se expondrán algunos elementos lingüísticos
generales de las palabras registradas en estos glosarios, tal como se ha explicado en párrafos
anteriores.
Resultados
En este trabajo se han obtenido dos resultados principales: el primero es la recolección
de dieciocho obras literarias que contienen glosarios incorporados. Esta recopilación
constituye un corpus glosográfico inicial que reúne un total de 3806 voces xicas registradas
en distintos momentos del siglo XX y principios del XXI. Además, estas dieciocho obras no
solo confirman la existencia de una tradición glosográfica sostenida, sino que también
proporciona una base documental para futuros estudios metalexicográficos y para la
construcción de repertorios lexicográficos mayores del español de El Salvador. El segundo
resultado ha sido la descripción de dos aspectos fundamentales para el estudio de los
glosarios: su clasificación tipológica y las características léxicas que presentan los glosarios,
tal como se explicará a continuación.
16
Adolfo Herrera
Vega
1960
Expresión literaria de
Nuestra Vieja Raza
Léxico
89
17
Roque Dalton
1972
(1982
2. a ed.)
Miguel Mármol
Salvadoreñismos
122
18
Mario Bencastro
1998
(2019
2. a ed.)
Vato guanaco loco
Vato guanaco loco- Glosario del
caliche
336
Total
3806
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 209
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Consideraciones tipológicas para la clasificación de los glosarios recopilados
La tipologización de los repertorios léxicos es la primera tarea de la que se encargan
los estudios metalexicográficos. Esto se debe a la diversidad de obras existentes, lo cual,
obliga a los teóricos a establecer una tipología que permita clasificar de forma coherente la
naturaleza de cada obra. Sobre la tipologización, se han ocupado autores como Fernández-
Sevilla (1974), Haensch (1997), Porto Dapena (2002), Ahumada Lara (2018), esta última
propuesta es la que se ha seguido y adaptado según la naturaleza de las obras recopiladas en
este trabajo (glosarios).
El primer aspecto que se ha adecuado es que los repertorios expuestos se adscriben a
la lexicografía del español de El Salvador. El segundo aspecto es que para tipologizar los
repertorios, se ha partido del concepto de modelo, entendiendo por modelo cada una de las
variantes que podrían dar lugar a un repertorio lexicográfico: diccionarios, vocabularios o
glosarios (siendo nuestros repertorios glosarios). Seguido al establecimiento del modelo se
han seguido los cuatro niveles jerárquicos que a continuación se detalla:
Prototipo. En este primer nivel, se han considerado las siguientes cinco características
fundamentales de los repertorios lexicográficos expuestas en variables dicotómicas:
i. Lexicografía enciclopédica y lexicografía lingüística. La primera describe los signos
lingüísticos (palabras), mientras que la segunda describe las cosas (cfr. Porto Dapena,
2002).
ii. Lexicografía monolingüe y lexicografía bilingüe. Se centra en el código de entrada y
salida, es decir, en las lenguas utilizadas para la descripción del léxico de cada repertorio.
iii. Perspectiva sincrónica-diacrónica. Analiza si el repertorio atiende a un lapso específico
de la lengua (sincrónico) o si lo hace de manera histórica (diacrónica).
iv. Ordenamiento onomasiológico-semasiológico. Analiza si el repertorio lexicográfico
ordena el léxico de forma alfabética o conceptual.
v. Perspectiva paradigmática-sintagmática. Analiza si el repertorio clasifica el léxico bajo
una secuencia sintagmática (in prasentia) o si sigue una secuencia paradigmática (in
absentia), es decir, presenta sinónimos, antónimos, etc.
Página 210
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Tipo. Se ha establecido si los glosarios están construidos desde la generalidad de la
lengua o si atienden a una variedad del español.
Subtipo. Se han analizado en función de la variedad diatópicas (ubicación geográfica);
variedad sociocultural o diastráticas (lengua culta, lengua popular, etc.), variedades
diafásicas: lengua formal (literario, elevado, etc.) o lengua informal (coloquial, familiar, etc.).
Propósito. Se ha analizado si se trata de un glosario descriptivo o normativo. Con esto, se
espera exponer o identificar los objetivos explícitos o implícitos de la obra.
Tabla 2
Cuadro con características tipológicas de los glosarios recopilados
TÍTULO
AÑO
PROTOTIPO
TIPO
SUBTIPO
PROPÓSITO
1
Burla burlando
1923
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
2
Mentiras y
verdades
1923
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
3
Brochazos
1925
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
4
Doctor
Gonorreitigorrea
1926
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 211
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
5
Candidato
1931
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
6
La muerte de la
tórtola
1932
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
7
Cuentos de
barro
1933
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
8
Jaraguá
1950/1958 -2. a ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
9
Trasmallo
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
10
Ébano
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
11
Estampas de
costa grande
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
12
Tierra de
infancia
1958
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
Página 212
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
13
Espada y otras
narraciones
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
14
Barbasco
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
15
El janiche y
otros cuentos
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
16
Expresión
literaria de
Nuestra Vieja
Raza
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
17
Miguel Mármol
1972/1982 - 2. a ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
18
Vato guanaco
loco
Rap en caliche
1998/2019- 2. a ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
Nota. Las características tipológicas de los glosarios recopilados han sido tomadas de
Ahumada Lara (2018).
La lectura del cuadro permite observar que los dieciocho glosarios recopilados
presentan uniformidad en sus características tipológicas. En todos los casos, los repertorios
corresponden a una lexicografía lingüística, ya que su finalidad principal es describir palabras
y no realidades extralingüísticas. Todos son de carácter monolingüe, puesto que la lengua de
entrada y de explicación es el español. Asimismo, comparten una perspectiva sincrónica,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 213
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
dado que registran el léxico propio del momento histórico en que fueron elaborados. A ello
se suma un ordenamiento semasiológico, ya que las voces aparecen organizadas
alfabéticamente. Finalmente, la perspectiva paradigmática evidencia que muchas
definiciones recurren a equivalencias o sinónimos del español general para explicar las voces
regionales.
En cuanto al tipo y subtipo, el cuadro muestra que la totalidad de los glosarios
pertenece a la variedad del español de El Salvador. Esta clasificación confirma que los
repertorios están orientados al registro del léxico diferencial del país. Dentro de esta variedad
se identifican simultáneamente tres dimensiones lingüísticas: la diatópica, relacionada con la
localización geográfica de las voces (El Salvador); la diafásica, vinculada con los diferentes
niveles de uso; y la diastrática, referida al estrato social de los hablantes.
Por otra parte, la categoría de propósito revela una diferencia significativa entre los
glosarios analizados. La mayoría de los repertorios fueron clasificados como descriptivos, ya
que se limitan a registrar y explicar las voces sin emitir juicios normativos sobre ellas. Sin
embargo, en algunas obras como Cuentos de barro, Jaraguá o Tierra de infancia, se
identifica un propósito descriptivo/normativo. En estos casos, además de definir las palabras,
los autores introducen correcciones o equivalencias consideradas más cercanas al español
estándar. Este rasgo permite advertir la coexistencia de dos enfoques dentro de la glosografía
literaria salvadoreña: uno orientado a documentar el habla y otro influido por una tradición
correctiva.
Características léxicas de los glosarios recopilados
El primer glosario localizado data de 1923 y el último de 2019. En este registro de la
lengua (de casi un siglo) es posible identificar múltiples características de nuestra variedad
dialectal en sus distintos niveles lingüísticos. Por ejemplo, en la primera mitad del siglo XX,
el voseo era objeto de corrección, tal como se puede corroborar en Cuentos de barro (1933),
Tierra de infancia (1958) o Jaraguá (1958), donde los autores resaltan en cursiva el uso del
voseo dentro del texto y lo corrigen a su variante estándar (tuteo) en el glosario. No obstante,
a partir de la segunda mitad del siglo XX, el voseo cobra mayor aceptabilidad en el habla
salvadoreña, por lo que en el glosario de la obra Miguel Mármol de Dalton (1982), estos usos
Página 214
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
ya no aparecen resaltados en cursiva en el texto, y, por consiguiente, no aparecen al final
del glosario como incorrecciones que deban ser cambiadas a su forma estándar (tuteo). En
este ejemplo se evidencia un cambio lingüístico dentro de la norma lingüística del español
de El Salvador que valdría la pena retomar y analizar más detenidamente en otro estudio.
En el nivel semántico, se identificaron palabras que han sufrido modificación de
significado. Por ejemplo, Peralta Lagos (1923) define la palabra bayunco como Pasado de
moda, de mal gusto. Cursi, Paleto. Corto de genio”. Por otra parte, Rodríguez Ruíz (1958) la
define como “Simple, sin gracia, extravagante”. En la actualidad, esta palabra se refiere a
alguien que hace bromas de mal gusto o que tiene un comportamiento indeseado: Ese bicho
si es bayunco. Además, se podría mencionar la palabra amelcochado, que Peralta Lagos
(1925) la define como -Pastoso -De color leonado”, pero actualmente se puede referir a
personas que se abrazan o se acarician: Miralos ahí, están bien amelcochados. Al igual que
estos ejemplos, se podría encontrar otros casos en los niveles fonético (vulgarismos,
metaplasmos, etc.), morfológico y sintáctico. Sin embargo, este breve análisis se centra en el
plano léxico. Por tanto, producto de la revisión de los glosarios recopilados, se presentan
algunas características léxico-semánticas que los vocablos presentan concernientes a la
macroestructura (selección de palabras) y la microestructura (tratamiento dentro del artículo
lexicográfico) de los glosarios.
Tipos de palabras. Los glosarios albergan especialmente palabras léxicas: verbos
(despenicar, cantinear), sustantivos (achaco, chiriviscos), adjetivos (canche, amolado) y
algunos adverbios (afondamente, asina). Asimismo, contienen algunas palabras
gramaticales: interjecciones (achís). Por otra parte, contienen palabras simples (cuturina,
moncha) como palabras complejas, sean locuciones, frases nominales, u otras (guindo abajo,
miando de shusha), lo que Fernández-Sevilla (1974) denomina lexías.
Arcaísmos y palabras desusadas. Este tipo de palabras alude a dos aspectos: el primero
sobre las palabras que para la fecha en que se confeccionaron los glosarios ya estaban
desusadas y figuraban como arcaísmos; y el segundo, sobre las palabras que en la actualidad
pueden considerarse como desusadas. Sobre el primer aspecto, hay algunos vocablos que
para esa fecha ya habían caído en desuso y se habían confundido con léxico popular, y por
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 215
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
ello, era necesario explicarlos en el glosario, por ejemplo: barzoniado y barzoniar que
vienen de barzón o cuis que era la “antigua moneda de plata de un cuartito de real» (Peralta
Lagos, 1926). Sobre el segundo aspecto, se identifican palabras que actualmente se
consideran como palabras desusadas: güergüero, canche, juraco, mojisco, cachería, huaca,
penudo, zoreca, etc. Este aspecto es de mucha importancia, puesto que se rescatan palabras
ya desaparecidas o no usadas, siendo posible registrarlas en un léxico histórico (ver Ramírez
Luengo y San Martín, 2020).
Jerga y argot. En El Salvador, un fenómeno sociocultural que ha influido en la formación
de nuevas palabras e incluso en la conformación de jergas ha sido el de las pandillas o maras.
Estos grupos, especialmente juveniles, impulsaron un uso de la lengua que debido a las
características sociales del país se ha impregnado con bastante facilidad en el habla popular
de El Salvador. Por ejemplo, hay palabras provenientes de estas jergas como jaina, hacer el
paro, jura, etc., que no son de uso estandarizado, pero sí son de conocimiento común para la
mayoría de los hablantes de El Salvador. Algunas de estas palabras aparecen en la obra de
Bencastro (2019), por ejemplo: valer verga, chota, choricera, mara, etc.
Léxico diferencial de El Salvador (salvadoreñismos). La mayoría de los glosarios exponen
vocablos que los autores consideran como salvadoreñismos. La lexicografía regional define
las palabras geolocalizadas como “regionalismos” o “palabras diferenciales”. Sin embargo,
las fronteras lingüísticas no se establecen por límites geográficos, por lo que decir que una
palabra es propia de un país podría incurrir en errores terminológicos, ya que no hay una
frontera per se que especifique cuáles palabras pertenecen a un país y cuáles no. Por tanto,
es posible que una palabra marcada como “salvadoreñismo” sea utilizada en otros países con
el mismo significado o con uno diferente. No obstante, los glosarios presentan palabras
señaladas como salvadoreñismos, por ejemplo: pupusa, coishco, despenicar, chajazo,
gengenal, pishirico, pandiada, maiciada, etc.
Préstamos lingüísticos (anglicismos e indigenismos). En este aspecto se destaca el hecho
que una parte de las voces localizadas en los glosarios provienen de diversas lenguas como
el inglés, tal como se puede corroborar en el glosario de Ébano (1954). No obstante, la
mayoría de estos préstamos lingüísticos provienen de las lenguas indígenas de El Salvador,
específicamente del náhuat. Sin embargo, la mayoría de estas voces tienen su equivalente en
Página 216
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
el náhuatl de México, por lo que, no deben entenderse como salvadoreñismos propiamente,
sino como indigenismos adheridos al español general. Asimismo, el tratamiento que se les
ha dado en los glosarios, especialmente en los glosarios de la primera mitad del siglo XX, es
como si se tratara de voces propias del habla popular salvadoreña, lo que no puede tomarse
de esa manera, pues, como se ha dicho son indigenismos adheridos al español general.
Algunos ejemplos son los siguientes: tecomate, ayote, metate, tapesco, petate, alguashte, etc.
Además, las voces suelen tener un equivalente en español, como el caso de petate que se
define como estera.
Vulgarismos. Los glosarios localizados recogen gran cantidad de palabras que presentan
alguna deformación lingüística (generalmente fonética), generalmente conocidas como
vulgarismos. En los glosarios de Cuentos de barro (1933), Jaraguá (1950/1958), Trasmallo
(1954), Espada y otras narraciones (1960), El janiche y otros cuentos (1960) y otros, el
empleo de estas deformaciones fonéticas es muy frecuente, ya que, al exponer la forma
incorrecta en que se dice, se alude a la forma correcta en que debería utilizarse. Algunos
ejemplos al respecto son los siguientes: maishtro, agüelo, jumar, aloye, aystán (ahí están),
dijuntito (difuntito), diya (día), nostá (no está), patiar (patear), etc.
Discusión
Los resultados de este trabajo no solo han organizado y descrito datos, sino que
revelan cómo se ha concebido el léxico salvadoreño desde la literatura. En primer lugar, la
fuerte homogeneidad tipológica (glosarios monolingües, sincrónicos, semasiológicos y
paradigmáticos) sugiere que, aunque estos repertorios no fueron elaborados con técnica
lexicográfica, responden a una intuición metodológica bastante consistente. Esto implica
que los autores literarios, aun sin proponérselo, reproducen esquemas propios de la
lexicografía, lo que refuerza la idea de que la glosografía literaria puede considerarse un
antecedente válido para estudios lexicográficos sistemáticos en El Salvador.
Además, el hecho de que todos los glosarios se inscriban dentro del español de El Salvador
y articulen dimensiones diatópicas, diastráticas y diafásicas tiene implicaciones importantes
para la lingüística. Esto evidencia que los glosarios no solo registran palabras aisladas, sino
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 217
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
que documentan una variedad lingüística en toda su complejidad social. En consecuencia,
estos repertorios pueden ser utilizados como fuentes primarias para estudios
sociolingüísticos, dialectológicos e históricos, ya que permiten reconstruir cómo se distribuía
y valoraba el léxico en distintos contextos y grupos sociales.
También, la coexistencia de glosarios descriptivos y descriptivo/normativos tiene
implicaciones clave en el plano ideológico y metalexicográfico. Este hallazgo pone en
evidencia la tensión entre dos formas de concebir la lengua: una que busca describir el uso y
otra que intenta corregirlo o regularlo. Esto sugiere que los glosarios no son neutrales, sino
que reflejan actitudes lingüísticas propias de su época, especialmente en contextos donde el
habla popular era vista como desviación de la norma.
Por último, los resultados han implicado un análisis sobre las distintas funciones que
tiene o pueden tener los glosarios literarios, tal como se expone a continuaciones.
Función lexicográfica. La adjunción de glosarios a obras literarias cumple con una de las
funciones principales de la lexicografía regional: recoger y definir las voces diferenciales de
un área dialectal o en un sentido más estricto, del espacio geográfico que ocupa un país, en
este caso de El Salvador. Su identificación permite la realización de estudios
metalexicográficos en cuanto a su edición; así también, contribuye a la confección de un
repertorio lexicográfico mayor, como podría ser un diccionario diferencial del español de El
Salvador que vaya acompañado de citas literarias.
Función lingüística (semántica). En primera instancia, los glosarios incluidos en las obras
literarias ayudan a esclarecer aquellas palabras que podrían resultar desconocidas a lectores
locales o extranjeros. No obstante, desde una perspectiva propiamente semántica, las voces
recogidas en estos glosarios ayudan a conocer el significado de una palabra en un momento
dado para luego identificar y registrar si han sufrido algún tipo de cambio semántico, tal es
el caso de la palabra bayunco, que como se ha mencionado en líneas precedentes, sufrió
un cambio de significado.
Función sociolingüística. Los glosarios en obras literarias pueden dar claridad sobre los
diferentes niveles sociolingüísticos. En el nivel diastrático recoge voces del habla popular
jayán, jacha, jachuda, cinchaciada, cenefiado, etc. En el nivel diatópico, se incluyen voces
del habla rural (gengenal, peche, tiliche, nixtamalero, etc.). En el nivel diafásico, se destacan
Página 218
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
el uso voces pertenecientes a jergas específicas, como la jerga pandilleril: jaina, morro,
chota, etc.
Función histórica. Las voces recogidas en estos glosarios son prueba del uso de ciertos
vocablos que, por razones generacionales, se han perdido o que actualmente están ya en
desuso en el habla salvadoreña, tal es el caso de palabras como melarchía (que significa
nostalgia) o achorcholado (que alude a un decaimiento emocional). Por tanto, con estos
glosarios se registran las palabras y se da fe de su uso en un momento específico.
Función cultural. La mayoría de estos han sido elaborados por influencia de las tendencias
literarias de la primera mitad del siglo XX (costumbrismo literario), por lo cual, han intentado
retratar una de sus características principales: el uso del habla popular. Por tanto, incluir un
glosario que explique o esclarezca el significado o uso de estas palabras, es una prueba de
que el público al cual va dirigido el texto está mucho más allá de lo propiamente regional.
Conclusiones
Las conclusiones de este estudio están orientadas a dar cumplimiento a los objetivos
planteados. El primero ha sido recopilar la mayor parte de obras que contuvieran un glosario.
Como resultado, se han identificado dieciocho glosarios en total, de los cuales, trece de ellos
fueron agregados desde la primera edición de la obra, mientras que los otros cinco (Mentiras
y verdades (1923/1977); Jaraguá (1950/1958); Tierra de infancia (1958); Miguel Mármol
(1972/1982) y Vato guanaco loco (1998/2019), se incluyeron a partir de la segunda edición
del libro.
El segundo objetivo ha sido describir las características léxicas y tipológicas de las
obras localizadas, de lo cual, se han obtenido datos que resultan de gran interés para este
estudio. Sobre las características tipológicas, se corroboró que, a pesar de no haber sido
confeccionados con técnica lexicográfica, los glosarios comparten características tipológicas:
el prototipo (lexicografía lingüística, sincrónicos, semasiológicos y paradigmáticos); el tipo
(lexicografía monolingüe) y el subtipo (la variedad del habla). En cuanto al propósito,
algunos glosarios son descriptivos y/o normativos debido a su naturaleza. La definición de
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 219
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
las palabras regionales recogidas en los glosarios sigue la misma forma de definición
utilizada en la lexicografía bilingüe, es decir, ofrecen sinónimos o equivalentes del español.
Sobre las características léxicas, se han identificado los siguientes dos aspectos:
En la primera mitad del siglo XX aún se conservaba la tradición normativista de siglos
anteriores. Para ilustrarlo, se retoma el caso del voseo en obras como Cuentos de
barro (1933), Tierra de infancia (1957) y otras, donde los personajes (generalmente
campesinos) utilizan el voseo como parte del habla popular, pero en el glosario ese
uso aparece corregido a su forma estándar, como el caso de podés (en el habla de los
personajes), corregido a puedes en los glosarios (forma estándar). Con este ejemplo,
se evidencia que una función lingüística de los glosarios en la primera mitad del siglo
XX, aparte de registrar el léxico diferencial de El Salvador, era seguir con la idea
normativista de siglos anteriores; esto se debe a que los repertorios lexicográficos
(especialmente los diccionarios) son vistos como autoridades que norman y
garantizan el buen uso de la lengua.
El segundo aspecto es que retrata una parte del habla del momento histórico en que
se escribió la obra y se confeccionó el glosario. A partir de ello, es posible identificar
la situación lingüística de la primera mitad del siglo XX, que muestra el habla popular,
en especial la rural, de El Salvador, cuyas voces, la mayoría, han caído en desuso
debido a los relevos generacionales y que ahora solo se tiene registro gracias a estos
textos.
Para concluir, los repertorios lexicográficos son instrumentos lingüísticos que
registran el léxico de una lengua o de una variedad en un momento determinado (razón por
la que se consideran sincrónicos). Por ello, se considera que son fuentes confiables que
ayudan a comprender el contexto lingüístico y extralingüístico (cultural) en que fueron
elaborados. Por consiguiente, la confección y la adjunción de glosarios en obras literarias
resulta de gran valor para la lexicografía y para la lingüística, ya que a partir de ellos se puede
acceder al significado y al uso de estas palabras dentro de una comunidad en un momento
específico. Por ello, con este trabajo se ha pretendido, en primer lugar, contribuir a la
Página 220
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
bibliografía de los estudios lexicográficos de El Salvador. Además, representa un intento
por rescatar el léxico diferencial y regional del habla popular salvadoreña de la primera mitad
del siglo XX, ya que en la actualidad gran parte de estas voces han caído en desuso. Por
último, se busca reivindicar el trabajo académico-literario de autores salvadoreños como José
María Peralta Lagos (1873-1944); Salarrué (1899-1975); Claudia Lars (1899-1974); Ramón
González Montalvo (1908); Napoleón Rodríguez Ruíz (1910-1987), entre muchos otros.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 221
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Referencias
Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad
Nacional de Educación a Distancia.
Ahumada Lara, I. (2013). Voces andaluzas en la obra del naturalista Clemente y Rubio:
provincialismos de Andalucía. Boletín de la Real Academia Española (BRAE),
93(308), 291-318.
Ahumada Lara, I. (2018). Tipología de los diccionarios [Material de curso inédito]. XVI
Curso de Lexicografía Española, Real Academia Española/ASALE.
Bencastro, M. (2019). Vato guanaco loco: Rap en caliche. Independiente.
Cortés y Larraz, P. (2000). Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathemala (3.a
ed.). Dirección de Publicaciones e Impresos.
Dalton, R. (1982). Miguel Mármol (2.a ed.). Editorial Universitaria Centroamericana.
De Alvarado, P., García de Palacio, D., y de Ciudad Real, A. (2000). Cartas de relación y
otros documentos. Dirección de Publicaciones e Impresos.
Gallegos Valdés, L. (2005). Panorama de la literatura salvadoreña (4.a reimp.). UCA
Editores.
González Montalvo, R. (1960). Barbasco. Departamento Editorial del Ministerio de Cultura.
Gutiérrez y Ulloa, A. (1926). Estado General de la Provincia de San Salvador: Reyno de
Guatemala (año del 1807). Imprenta Nacional de El Salvador.
Haensch, G., et al. (1982). La lexicografía: De la lingüística teórica a la lexicografía
práctica. Gredos.
Herrera Vega, A. (1960). Expresión literaria de Nuestra Vieja Raza. Departamento Editorial
del Ministerio de Cultura.
Lars, C. (1958). Tierra de infancia. Departamento Editorial del Ministerio de Cultura.
Lehmann, W. (1920). Zentral-Amerika I Teil: Die Sprachen Zentral-Amerikas. Museum von
Berlin.
Ordóñez Argüello, A. (1954). Ébano. Dirección General de Bellas Artes.
Peralta Lagos, J. M. (1923a). Brochazos. Imprenta la República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1923b). Burla Burlando. Imprenta la República de El Salvador.
Página 222
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Peralta Lagos, J. M. (1926). Doctor Gonorreitigorrea (cuadro de costumbre). Imprenta la
República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1931). Candidato. Imprenta la República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1932). La muerte de la tórtola. Imprenta Funes y Ungo.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-156.
Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco Libros.
Ramírez Luengo, J. L., y San Martín Gómez, J. A. (2020). Procesos de americanización
léxica en la historia del español salvadoreño: la carta-relación de Diego García de
Palacio como ejemplo. Revista de Filología, (41), 183-195.
Rivas Hidalgo, J. D. (2023). Análisis crítico del discurso lexicográfico del Diccionario de
provincialismos y barbarismos centro-americanos... de Salomón Salazar García.
Ñemitỹrã: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, 5(1), 49-83.
https://doi.org/10.47133/NEMITYRA2023d10A4
Rivas Hidalgo, J. D. (en prensa). Lexicografía y literatura: edición metalexicográfica del
glosario de Cuentos de barro.
Rodríguez Ruiz, N. (1950). Jaraguá. Editorial Universitaria de la Universidad de El
Salvador.
Rodríguez Ruiz, N. (1960). El janiche y otros cuentos. Departamento Editorial del Ministerio
de Cultura.
Salazar Arrué, S. (1933). Cuentos de barro. Talleres Gráficos Cisneros.
Salazar Arrué, S. (1954). Trasmallo. Dirección General de Bellas Artes.
Salazar Arrué, S. (1960). Espada y otras narraciones. Departamento Editorial del Ministerio
de Cultura.
Salazar García, S. (1907). Diccionario: Vicios y correcciones de idioma español, etc., etc.
Imprenta y Encuadernación LA LUZ.
Salazar García, S. (1910). Diccionario de provincialismos y barbarismos centro-americanos
y ejercicios de Ortología Clásica. Tipografía LA UNIÓN.
Samayoa Chinchilla, C. (1954). Estampas de la costa grande. Dirección General de Bellas
Artes.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 223
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Sánchez Mora, A. (2018). Glosarios escondidos en la literatura costarricense: aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina, Revista de Artes y
Letras, 42(2), 113-131.
Scherzer, K. (1855). Sprachen der Indianer Central-Amerika’s: Während seinen
Mehrjährigen Reisen in den verschiedenen Staaten Mittel-Amerika. Akademie der
Wissenschaften.
Sevilla-Fernández, J. (1974). Problemas de lexicografía actual. Instituto Caro y Cuervo.
Squier, E. G. (1856). Notes of Central America; particularly the states of Honduras and San
Salvador. Harper Brothers.
Toruño, J. F. (1958). Desarrollo literario de El Salvador. Departamento Editorial del
Ministerio de Cultura.
Página 224
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539