Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
297
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
“¿No han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario?”
El glosario escondido en Las memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra
Recibido: 09/01/2026 Aceptado: 02/03/2026
Resumen
Este artículo analiza el glosario escondido (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) en la
novela Las memorias de Mamá Blanca (1929) de la escritora venezolana Teresa de la Parra
y se propone cuatro metas: (1) describir desde una perspectiva metalexicográfica la “Lista de
los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá
Blanca”; (2) identificar los rasgos de la macroestructura del glosario; (3) describir la
estructura interna de los artículos lexicográficos y (4) precisar las ideas metalexicográficas
Johanna Rivero Belisario
Profesora adscrita al Departamento de Castellano,
Literatura y Latín del Instituto Pedagógico de Caracas
(Universidad Pedagógica Experimental Libertador) y
directora del Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”. Ha ocupado el
cargo de coordinadora de la Especialización en Lectura y
Escritura y de la Maestría en Lingüística. Es doctora en
Educación por la UPEL-IPC, magíster en Lingüística y
profesora de Castellano, Literatura y Latín por la misma
universidad. En 2021, la Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina le otorel Premio ALFAL
por su tesis doctoral.
johannariverob@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-9588-2242
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
(Venezuela)
Fanny Ramírez de Ramírez
Profesora emérita de la Universidad Pedagógica
Experimental Libertador y docente de la Universidad
Católica Andrés Bello. Es doctora en Ciencias Sociales por
la Universidad Central de Venezuela, magíster en
Literatura Latinoamericana Contemporánea (Universidad
Simón Bolívar) y profesora de Castellano, Literatura y
Latín egresada de la Universidad Pedagógica Experimental
Libertador/Instituto Pedagógico de Caracas. La Casa
Nacional de las Letras le otorgó el Premio de Literatura
Oral “Antonio José Torrealba”, en la edición del 2005, por
su libro Adagios de mi vida.
zerimar52@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-7069-2282
Universidad Católica Andrés Bello
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
(Venezuela)
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
298
Artículo
de Teresa de la Parra. Teóricamente, se sustenta en Haensch (1982), Ahumada Lara (2000)
y Pérez (1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). En lo metodológico, es cualitativa y de
naturaleza documental (Sandín, 2003). Como método de recolección y procesamiento de la
información emplea la metalexicografía (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a),
en las dos fases de la crítica diccionariológica: (a) identificación de materiales; (b) criterios
y etapas para el análisis. Los resultados dejan ver que la autora del glosario se propuso
colectar unidades que forman parte del amplio perfil léxico del español de Venezuela,
especialmente las asociadas al procesamiento de la caña de azúcar, y utilizó explicaciones
muy variadas para describirlas, entre ellas: semántica de tipo aproximativa, sustancial de
incluyente positivo y sustancial participativa.
Palabras clave: glosario escondido, Las memorias de Mamá Blanca,
metalexicografía, español de Venezuela
“Have you ever randomly flipped through a dictionary?” The hidden glossary in
Teresa de la Parra’s Las memorias de Mamá Blanca (1929)
Abstract
This article analyzes the hidden glossary (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) in the novel
Las Memorias de Mamá Blanca (1929) by Venezuelan writer Teresa de la Parra and sets
forth four objectives: (1) to describe, from a metalexicographical perspective, the “List of the
main Venezuelanisms and Americanisms found in Las Memorias de Mamá Blanca”; (2) to
identify the features of the glossary’s macrostructure; (3) to describe the internal structure of
the lexicographic entries; and (4) to clarify Teresa de la Parra’s metalexicographic ideas.
Theoretically, it draws on Haensch (1982), Ahumada Lara (2000), and Pérez (1997a, 1997b,
1997c, 1997d, 2005, 2007). Methodologically, it is qualitative and documentary in nature
(Sandín, 2003). As a method for collecting and processing information, it employs
metalexicography (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a) in the two phases of
lexicographical criticism: (a) identification of materials; (b) criteria and stages for analysis.
The results show that the author of the glossary set out to collect units that form part of the
broad lexical profile of Venezuelan Spanish, especially those associated with sugarcane
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
299
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
processing, and used a wide variety of explanations to describe them, including approximate
semantics, positive inclusive substantives, and participial substantives.
Keywords: hidden glossary, Las Memorias de Mamá Blanca, metalexicography,
Venezuelan spanish
« N’avez-vous jamais feuilleté un dictionnaire au hasard ? » Le glossaire caché dans Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra
Résumé
Cet article analyse le glossaire caché (Haensch, 1982 ; Ahumada Lara, 2000) dans le roman Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de l’écrivaine nézuélienne Teresa de la Parra et se fixe quatre
objectifs : (1) décrire, d’un point de vue métalexicographique, la « Liste des principaux
vénézuélanismes et américanismes présents dans Las memorias de Mamá Blanca » ; (2) identifier les
caractéristiques de la macrostructure du glossaire ; (3) décrire la structure interne des articles
lexicographiques et (4) préciser les idées métalexicographiques de Teresa de la Parra. Sur le plan
théorique, elle s’appuie sur Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) et Pérez (1997a, 1997b, 1997c,
1997d, 2005, 2007). Sur le plan méthodologique, elle est de nature qualitative et documentaire
(Sandín, 2003). La métalexicographie (Haensch, 1982 ; Hernández, 1989 ; Pérez, 1997a) est utilisée
comme méthode de collecte et de traitement de l’information, dans les deux phases de la critique
lexicographique : (a) identification des matériaux ; (b) critères et étapes de l’analyse. Les résultats
montrent que l'auteure du glossaire s'est proposée de collecter des unités faisant partie du vaste profil
lexical de l'espagnol du Venezuela, en particulier celles associées à la transformation de la canne à
sucre, et qu'elle a utilisé des explications très variées pour les décrire, parmi lesquelles : une
sémantique de type approximatif, substantielle, d'une approche inclusive, positive et fortement
participative.
Mots-clés: glossaire caché, Las memorias de Mamá Blanca, métalexicographie, espagnol du
Venezuela.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
300
Artículo
“Non hai mai sfogliato a caso un dizionario?” Il glossario nascosto nelle Memorie di
Mamma Blanca (1929) di Teresa de la Parra
Riassunto
Questo articolo studia il glossario nascosto (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) nel
romanzo Le Memorie di Mamma Blanca (1929), della scrittrice venezuelana Teresa de la
Parra e si propone quattro scopi: (1) descrivere, da una prospettiva metalesicografica, l'elenco
dei principali venezuelanismi e americanismi presenti nelle Memorie di Mamma Blanca; (2)
identificare le caratteristiche della macrostruttura del glossario; (3) descrivere la struttura
interna delle voci lessicografiche e (4) chiarire le idee metalesicografiche di Teresa de la
Parra. In teoria, il glossario è stato basato su Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) e Pérez
(1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). La metodologia è quella di natura qualitativa e
documentaria (Sandín, 2003). Come metodo di raccolta ed elaborazione delle informazioni,
impiega la metalessicografia (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a), nelle due fasi
della critica lessicale: (a) identificazione dei materiali; (b) criteri e fasi dell’analisi. I risultati
mostrano che l'autore del glossario si è proposto di raccogliere unità che fanno parte
dell'ampio profilo lessicale dello spagnolo venezuelano, in particolare quelle associate alla
lavorazione della canna dello zucchero, e ha impiegato una vasta gamma di spiegazioni per
descriverle, tra cui: semantica approssimativa, semantica sostanziale positiva inclusiva e
semantica sostanziale partecipativa.
Parole chiavi: glossario nascosto, Memorie di Mamá Blanca, metalessicografia,
spagnolo venezuelano
“Vocês nunca folhearam um dicionário por acaso?” O glossário oculto em Memórias
de Mama Blanca (Las memorias de Mamá Blanca) (1929), de Teresa de la Parra
Resumo
Este artigo analisa o glossário oculto (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) no romance
Memórias de Mamá Blanca (1929), da escritora venezuelana Teresa de la Parra, e propõe
quatro objetivos: (1) descrever, a partir de uma perspectiva metalexicográfica, a “Lista dos
principais venezuelanismos e americanismos encontrados em Memórias de Mamá Blanca”;
(2) identificar as características da macroestrutura do glossário; (3) descrever a estrutura
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
301
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
interna dos artigos lexicográficos e (4) precisar as ideias metalexicográficas de Teresa de la
Parra. Teoricamente, o estudo baseia-se em Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) e Pérez
(1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). Metodologicamente, o trabalho é qualitativo e de
natureza documental (Sandín, 2003). Como método de coleta e processamento de
informações, utiliza a metalexicografia (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a), nas
duas fases da crítica lexicográfica: (a) identificação de materiais; (b) critérios e etapas para a
análise. Os resultados revelam que a autora do glossário decidiu coletar unidades que fazem
parte do amplo perfil léxico do espanhol da Venezuela, especialmente aquelas associadas ao
processamento da cana-de-açúcar, e utilizou explicações muito variadas para descrevê-las,
entre elas: semântica de tipo aproximativo, substancial de inclusão positiva e substancial
participativa.
Palavras-chave: glossário oculto, Memórias de Mama Blanca, metalexicografia,
espanhol da Venezuela
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
302
Artículo
Dedicatoria
A Venezuela, el cañaveral de nuestras ilusiones
1. Introducción y objetivos
Uno de los mecanismos de catalogación, descripción y análisis del léxico diferencial
o “regionalismo léxico” (Aliaga, 2002, p. 132) es el que se realiza a través de los glosarios
escondidos en las obras literarias (Pérez, 2007, p. 141); anejos (Haensch y Omeñaca, 2004,
pp. 66-67) que han sido confeccionados, la mayoría de las veces, por el autor de la obra, por
el equipo editorial, y también, pero en menor medida, por investigadores interesados en el
campo de la lexicografía. Sea como fuere, esta perspectiva de trabajo no es desconocida,
Pérez (2007) y Coll (2015) explican que los glosarios literarios, motivados por la conciencia
lingüística de quienes los elaboraron, dejan ver dos realizaciones en una misma actividad:
por un lado, la creación intelectual, que subyace en la hechura del propio texto literario, y,
por otro, la práctica que dialoga con una actividad intuitiva, quizá diletante, y gestada para
explicar el vocabulario que el hipotético lector podría desconocer.
La prolija elaboración de esta modalidad lexicográfica en textos que, además de la
escritura literaria, aspiran describir las particularidades léxicas, específicamente, del español
hablado por sus personajes, es un hecho que no suele discutirse. Aunque durante mucho
tiempo los glosarios permanecieron ocultos, porque vivían a expensas de “poemarios, de
memorias, de crónicas” (Pérez, 2007, p. 141), o por su condición ancilar respecto del texto
que los precede” (Sánchez Mora, 2018, p. 117), o porque se consideraban especies
discursivas menores, ajenas a los grandes diccionarios, las obras literarias supieron fraguar
un corpus y unos principios técnicos que deben ser examinados por la metalexicografía. Más
aún, el conocimiento lingüístico de la época de creación, la materia léxica seleccionada, las
técnicas redaccionales utilizadas, las presencias y ausencias en la macroestructura; en suma,
las actividades descriptoras puestas en marcha por estos instrumentos tienen en su haber un
fragmento muy importante de la historia de la lexicografía y deben ser centro capital para la
elaboración de nuevas obras lexicográficas.
Algunos autores, entre los que están Ahumada Lara (2000) y Sánchez Mora (2018),
han reparado en la necesidad de llevar adelante ediciones metalexicográficas de estos
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
303
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
repertorios menores de difícil acceso. El primero de ellos, Ahumada Lara (2000), aplicó esta
metodología en las realizaciones diccionariológicas que recogen las hablas andaluzas, de
donde se desprenden tres grupos específicos de obras escondidas: (a) vocabularios de
especialidad; (b) glosarios de obras literarias y (c) vocabularios de hablas comarcales y
locales (prov. De Jn). El segundo, Sánchez Mora (2018), reunió un corpus de glosarios que
abarca más de un siglo de historia de la literatura costarricense, al cual le aplicó el mismo
sistema propuesto por Ahumada Lara (2000).
Otro grupo de investigadores (Torres Martínez, 2018; Carpi y De Beni, 2021), habida
cuenta de su inclinación por la historia léxica del español, se ha detenido en glosarios
escondidos en un tipo de documentación muy específica, artes culinarias, recetarios y
tratados de cocina, con el propósito de develar los procedimientos utilizados por los
firmantes, en este caso, cocineros y gastrónomos, para recabar y presentar el material léxico
de dichas compilaciones. En esta línea, pero ya no en el ámbito culinario, Moreno Moreno
(2023) se sirvió de un glosario escondido en un diccionario de botánica decimonónico y
subrayó la relación intrínseca entre los aspectos socioculturales y la interpretación filológica
del instrumento observado.
Una tercera forma de análisis, nuevamente circunscrita al ámbito de los glosarios
literarios, se inclina por el acercamiento crítico a este género, con tono metalexicográfico,
para reconstruir los aportes más significativos de la diccionarística literaria a la disciplina
lexicográfica: los principios técnicos, los procedimientos de recolección, los modelos de
definición, las nociones fundacionales, en general, los avances y retrocesos. A este respecto,
es posible incluir, entre otras, las propuestas de Pérez (1997b, 1997c), Coll (2015), Pérez
Arce (2021), Ciro (2023) y Peralta de Aguayo (2023). Una visión de conjunto da cuenta de
que la mayoría de estas exploraciones se centró en glosarios de obras literarias enmarcadas
en el criollismo, movimiento predilecto para la proliferación de una variedad de la
lexicografía que puso énfasis en lo nacional. En Costa Rica, Sánchez Mora (2018) lo describe
con las siguientes palabras: “esta percepción de lo literario como vitrina de la comunidad
nacional ante el extranjero propiciaba, por lo tanto, la necesidad de incluir glosarios que
explicaran las particularidades del español costarricense a los hablantes ajenos a él” (p. 116).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
304
Artículo
En la presente investigación se analiza el glosario escondido en una obra literaria
que, a priori, parece que también se basa en el criollismo
1
: Las memorias de Mamá Blanca
(1929), de Teresa de la Parra. Interesa, primero, revisar la arquitectura de este texto
lexicográfico que aparece por primera vez como apéndice a la edición príncipe de Las
memorias; y después, más en concreto, examinar los rasgos de macroestructura y
microestructura que se desvelan cuando partimos de una lectura rigurosa de su enfoque
estructural. Todo ello desde la comprensión de que, muy probablemente, la “Lista de los
principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Ma
Blanca”, título del glosario, no fue concebida con la rigurosidad metodológica que propone
la técnica lexicográfica en la actualidad.
Cabe destacar que, a partir de un planteamiento parecido a este, de carácter filológico,
Pérez (1997b) confirmó que Teresa de la Parra, sin querer hacer de Las memorias un tratado
dialectológico, anotó algunas reflexiones sobre las peculiaridades lingüísticas del español de
Venezuela, las cuales pueden sintetizarse en los siguientes puntos: (1) diferenciación
diastrática (Mamá Blanca/Vicente Cochocho/Evelyn); (2) preferencia de los diminutivos (en
el caso de sustantivos, adjetivos, adverbios y gerundios); (3) fórmulas de tratamiento
utilizadas por algunos personajes de la novela; (4) unidades lexicalizadas estructuradas con
incoherencias léxicas y (5) unidades lexicalizadas estructuradas con incoherencias
gramaticales. (p. 226). Nosotros queremos ver qué de esta declaración de intenciones
metalingüísticas, advertida en el marco de la creación literaria, se ha extendido al glosario
que aparece al final de la novela; cuáles son los criterios (si los hubiere) que utiliza la autora
para compendiar las unidades xicas de la nomenclatura y con cuáles procedimientos las
explica. Se insisti en revisar, por consecuencia, la noción de “anclaje léxico”, propuesta
por Pérez (2007), según la cual podría hablarse de una relación de dependencia en
organización y contenido entre el texto literario y su realización diccionariológica. Para
cumplir estos propósitos orientadores, se trazan los siguientes objetivos: (1) describir desde
1
Bosch (1982), en el Estudio crítico que escribe para la publicación de Obra (narrativa, ensayos, cartas),
indica que la mirada de Teresa de la Parra se mueve entre dos aguas: la del “criollismo universalizado” (p.
XXXII), producto del contacto que la autora tuvo con distintas corrientes del pensamiento literario, y la de “lo
real maravilloso” (p. XXXI), del cual es precursora en América.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
305
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
una perspectiva metalexicográfica la “Lista de los principales venezolanismos y
americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá Blanca”; (2) identificar los rasgos
de la macroestructura de dicho glosario; (3) describir la estructura interna de los artículos
lexicográficos y (4) precisar las ideas metalexicográficas de Teresa de la Parra.
En general, estas metas se imponen advertir si Teresa de la Parra, la única mujer del
“tríptico de narradores [Rómulo Gallegos, José Rafael Pocaterra y Teresa de la Parra] de una
época venezolana signada por la esperanza, la utopía y la frustración” (Bosch, 1982, p.
XXXVII), apuntaló las ideas de sus antecesores en la práctica diccionariológica. Blandimos
la idea de que la “Lista”, por ella escrita, posiblemente vendría a continuar el trabajo de los
precursores en los microdominios lexicográficos; primero, el del fraile de origen español
Pedro Simón, que, de acuerdo con Pérez (2007), se tiene como el autor del primer glosario
escondido de la lexicografía venezolana
2
, y, desps, el de Miguel Carmona, que, según
nuestra revisión, es el redactor del primer repertorio de este género que aparece en la prensa
venezolana: “Diccionario indo-hispano ó venezolano español” (1858-1859)
3
, publicado (por
entregas) en el diario capitalino El Monitor Industrial.
2. Sobre los glosarios escondidos
Históricamente, la tipología de los repertorios lexicográficos se ha enfrentado, y se
enfrenta, a la dificultad de seguir principios rigurosos y homogéneos que reúnan todos los
aspectos involucrados en la producción de una especie determinada. Haensch (1982), en las
postrimerías del siglo XX, fue de los primeros en apuntar que, cuando las piezas léxicas son
examinadas a lo interno, traslucen una combinación de cualidades asociadas a categorías
disímiles; porque no han sido “sólo criterios lingüísticos, sino también factores históricos y
culturales los que han influido en el nacimiento y desarrollo de los distintos tipos de obras
2
Se trata de la “Tabla para la inteligencia de algunos vocablos desta historia” aparecida como apéndice de la
crónica Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales (1627). En una
investigación anterior, Pérez (1997d) documenta que este apéndice léxico hace parte de la “lexicografía antigua
de Venezuela” (p. 40).
3
En una periodización de la lexicografía en Venezuela, Colmenares del Valle (1995) precisó que el
Diccionario indo-hispano…” pertenece a la “tercera época: la de los puristas”, donde Carmona, quien lo
elabora, está acompañado por Rafael María Baralt, Cecilio Acosta, Miguel Tejera y Adolfo Ernst.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
306
Artículo
lexicográficas”
4
(p. 96). Siendo así, no resulta extraño que los glosarios, tan trajinados
dentro y fuera del ámbito mismo de la metalexicografía, participaran de unas coordenadas
lingüísticas, históricas y teóricas no muy definidas. De hecho, parece que su origen hispánico
más remoto se inspiró en la conciencia discursiva de quienes los elaboraron -como ocurrió
en el surgimiento de casi todas las variedades de la lexicografía- y, de manera especial, en
“la necesidad de interpretar los textos de los autores clásicos en el ámbito escolar” (Freifrau
von Gemmingen, 2003, p. 154). La puesta en práctica de la intuición de los precursores, de
donde surgieron las glosas o breves explicaciones de las unidades léxicas desconocidas,
facilitó “la comprensión de palabras o pequeños fragmentos que eran difíciles de entender
(Freifrau von Gemmingen, 2003, p. 154). Con el paso del tiempo, estas glosas se hicieron
independientes, empezaron a separarse del texto al cual estaban asociadas y se constituyeron
en listados, conocidos bajo el nombre de glosarios
5
. Pero la etiqueta terminológica no puso
fin al estatus movedizo en el que se hallaban estas producciones, máxime cuando
vocabulario, diccionario, glosario, tesoro, entre muchos otros rminos, fueron utilizados de
forma sinonímica o como hiperónimos (Campos Souto y Pérez Pascual, 2003; Fajardo
Aguirre, 2024) en la bibliografía de la especialidad e, incluso, en la forma de titular las
compilaciones léxicas publicadas.
Más adelante, algunos autores se refirieron a esta dinámica conceptual y coincidieron
en que los glosarios, desde una perspectiva actualizada, podrían sustentarse en sistemas
lingüísticos individuales (Haensch, 1982). De la misma forma, agregaron que estos
instrumentos suelen aparecer para ayudar a la comprensión de los términos desconocidos de
un texto, motivo por el cual arrastran una impronta didáctica y utilitaria asociada al sistema
lingüístico del cual surgen (Martínez de Sousa, 1995; Porto Dapena, 2002). Una idea similar,
aunque no idéntica, se halla en Ahumada Lara (2000), quien sostiene que, en la teoría
lingüística, glosario se opone a diccionario, de la misma manera en que lengua no estándar
4
Sustentado en esta premisa, Haensch (1982) propuso una “Tipología de las obras lexicográficas” (pp. 96-187)
que reunió criterios derivados de la teoría lingüística y también aspectos histórico-culturales y prácticos.
5
Seguimos a Freifrau von Gemmingen (2003), quien sostiene que durante la Edad Media los glosarios se
convirtieron en un recurso indispensable tanto en las clases escolares como en actividades científicas más
avanzadas. De este género lexicográfico, “las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses son los primeros
testimonios en romance en España” (p. 156).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
307
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
se opone a lengua estándar; en consecuencia, no podría asumírseles como integrantes de un
mismo tipo de obra lexicográfica, porque compendian materiales léxicos, aparentemente,
muy definidos. Este mismo investigador trae a la discusión una modalidad de glosario que, a
partir de la década de los ochenta del siglo XX, se incorporará, de forma definitiva, a la
terminología metalexicográfica, aunque esto no supusiera su estudio inmediato: glosarios
escondidos
6
. Ahumada Lara (2000) afirma que los glosarios escondidos son un tipo de obra
lexicográfica que estuvo asociado al compendio de “voces científico-técnicas o de artes y
oficios” (p. 118), pero que empezó a aparecer como anejo de otros textos, fundamentalmente
cuando estos contenían información histórica y literaria. Se trata, grosso modo, de “trabajos
menores” (p. 118) que, por su carácter de anclaje, no han sido divulgados y, por tanto, son
poco conocidos.
Anteriormente, Haensch (1982) ya había planteado que estas realizaciones
diccionariológicas han sido concebidas como “trabajos terminológicos multilingües […]
publicados en revistas especializadas” (p. 146). También había propuesto que, por su
naturaleza práctica, se concentran en “subconjuntos léxicos con marcación diatópica” (pp.
139-140). El objeto de tal procedimiento, como indica Haensch (1982), puede basarse en el
discurso de un autor (vocabularios de obras literarias) que, en esta perspectiva, emerge como
representante de una comunidad lingüística. Tal vez, por esta misma razón, Martínez de
Sousa (1995), utiliza el lexema microglosario para referirse a este género lexicográfico (p.
22).
Pérez (1997b, 1997c), interesado en la relación entre lexicografía y literatura, también
se refirió a los glosarios escondidos, específicamente, glosarios literarios
7
, a los cuales
denominó, de forma amplia, “repertorios informalizados” (p. 142), esto es, textos
lexicográficos informales que surgen de la conciencia lingüística de sus autores y que no han
6
De acuerdo con Ahumada Lara (2000), “glosarios escondidos forma parte de la terminología
metalexicográfica desde al menos 1982; por el contrario, el sintagma fue acuñado veinticinco años antes.
Glosarios escondidos o hidden glossaries (monolingual) fue una subsección bibliográfica que se inició en
la revista Babel a partir del volumen III/2, correspondiente a 1957 (p. 118).
7
Haensch y Omeñaca (2004) explican que estos instrumentos no son autónomos y “forman parte de otras
publicaciones como glosarios que figuran en anejos a una obra literaria o en un trabajo lexicológico o
dialectológico” (p.p. 66-67).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
308
Artículo
sido gestados “con pretensión científica ni rigurosidad metodológica” (p. 230). Con
posterioridad, en el año 2005, este investigador redefinirá los principios sobre los que
descansan los glosarios informalizados e incluirá, en su propuesta, los diccionarios infusos.
Ambos términos en la actualidad hacen parte de los “microdominios o pequeños dominios
lexicográficos” (p. 34), no obstante poseen procedimientos de explicación diferentes: en el
primer caso, repertorios informalizados, están las obras que parten de la conciencia
lexicográfica de su autor, del editor, o de ambos, y que poseen estructura diccionariológica;
al segundo, diccionarios infusos, pertenecen aquellas que “no están organizadas con el
aparato formal de los diccionarios” (p. 37) y que requieren de un diseño para su estudio
8
. En
síntesis, esta diferenciación, acogida en otras indagaciones, servirá a Pérez (2007) de acicate
para concretar el análisis de los glosarios escondidos en algunas de las obras de creación
literaria en la Venezuela del siglo XX. Sobre todo, y en gran medida, si estas producciones
fueron concebidas al calor de la corriente criollista o costumbrista, donde el léxico regional
y los rasgos distintivos que muestran los personajes cumplen un rol de primer orden para
hilvanar una literatura que desea profundizar en la cuestión nacional.
Más recientemente, el auge de Internet ha propiciado que otros investigadores se
concentren en los glosarios digitales. Matesanz del Barrio (2021), concretamente, abordó los
que se encuentran en las plataformas de aprendizaje a las que tuvo acceso (WebCT, Moodle
y Microsoft Education) y observó que estos subgéneros, como ella misma los denomina,
aumentaron la diversidad temática recopilada; tienen cierta independencia de las obras en
que se insertan; son de difícil acceso porque los cursos para los que se elaboran no suelen
estar a disposición de una audiencia secundaria y, casi siempre, “son poco lexicográficos,
pero su ordenación alfabética y una estructura binaria lema-definición hace a los usuarios
pensar en los diccionarios, por lo que el nombre de glosario no resulta extraño” (p. 29).
Esta última iniciativa sugiere que, en el amplio espectro de la lexicografía, se sigue
calibrando la relevancia de los glosarios escondidos, así como su capacidad de asociarse con
otras tipologías, sean estas lexicográficas o no.
8
Pérez (2005) propone que pertenecen a la taxonomía de diccionarios infusos, o repertorios inadvertidos, los
trabajos de los cronistas e historiadores que incorporaron a sus bitácoras descripciones del vocabulario,
fundamentalmente de origen indígena.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
309
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
3. Principios metodológicos
Los acuerdos metodológicos permiten reportar que esta investigación es cualitativa y
de naturaleza documental (Sandín, 2003). Como método de recolección y procesamiento de
datos, se sigue la metalexicografía (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a),
entendida como un conjunto de técnicas y de procedimientos para la confección y análisis de
instrumentos lexicográficos. Cuando este método se ubica en la crítica diccionariológica
comprende, al menos, dos fases: (a) identificación de materiales; (b) criterios y etapas para
el análisis de la información. En consecuencia, el corpus de estudio está constituido por el
glosario escondido en la obra literaria Las memorias de Mamá Blanca (1929)
9
, de Teresa de
la Parra, cuyo origen es autoral; esto significa que el repertorio fue elaborado por la propia
pluma de la creación literaria (Pérez, 2007). En el procesamiento de la información, segunda
fase del método, se toman en cuenta los dos niveles básicos de aproximación crítica y
descriptiva al texto lexicográfico, conocidos comúnmente con el nombre de macroestructura
y microestructura. Se observa, por tanto, cómo se constituyeron estos niveles y cuáles son
sus rasgos característicos, lo cual supone la lectura del glosario a la luz del momento histórico
en que fue confeccionado. Para concretar este último momento del microanálisis, ha sido
necesario contrastar el corpus con fuentes secundarias (diccionarios generales y
diferenciales), las que se enuncian a continuación: Glosarios del bajo español en
Venezuela/GBEV (Fundación La Casa de Bello, 1984) [1929 primera edición]; Glosario de
voces indígenas de Venezuela/GVIV (Fundación La Casa de Bello, 1984) [1921 primera
edición] y Diccionario de la lengua española/DLE (Calpe, 1925).
9
Para esta investigación, se revisó, en su totalidad, el glosario incluido en la edición francesa de Las memorias
(Le Livre Libre, 1929); sin embargo, por disponibilidad del material, se utiliel de Biblioteca Ayacucho
(1982a), que no exhibe cambios estructurales respecto de la obra príncipe. A partir de este momento, citaremos
por esa publicación tanto la novela como el glosario. El equipo agradece al Museo del Libro Venezolano por
haber facilitado la primera edición ya mencionada.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
310
Artículo
4. Análisis metalexicográfico del glosario
4.1. La autora y su obra
Teresa de la Parra “no es la primera novelista [de Venezuela] cronológicamente
[pero] lo es por engranaje nacional y proyección universal” (Bosch, 1982, XXVIII). Su
influencia continental la inscribe en la historia como una de las plumas más reconocidas y
lúcidas de la literatura venezolana y americana, sobre todo de aquella que se hizo, e hizo,
bajo el criollismo, movimiento que, conforme ha quedado apuntado, buscó redefinir la
identidad nacional de los pueblos hispanoamericanos después de las independencias. El
criollismo en Teresa de la Parra no es contemplación; su literatura alberga un profundo
espíritu crítico, “inquirió en la conducta de su época, escudriñó y most[…] lo que otros
callaron con hipocresía” (Bosch, 1982, p. XXVII).
Ana Teresa del Rosario Parra Sanojo nació en París, el 5 de octubre de 1889, según
consta en su acta de nacimiento
10
. Sin embargo, “muchos años después, en una nota
autobiográfica, Teresa de la Parra afirma que nació en Venezuela” (Palacios, 2005, p. 25)
11
.
Hija de Rafael Parra Hernáiz, quien fuera cónsul de Venezuela en Berlín, y de Isabel Sanojo
Espelozín, de la Parra vivió su infancia en la hacienda de la familia (Tazón), ubicada a las
afueras de Caracas, muy cerca de las quebradas Piedra Azul y Turmerito. La experimentación
del mundo a través de la naturaleza, la cotidianidad en un lugar al que había que llegar “en
carreta, en burro o a caballo” (Palacios, 2005, p. 27) y la convivencia en una sociedad que
arrastraba la impronta de la Colonia y que estaba expuesta a los constantes levantamientos
de los caudillos políticos (Salcedo-Bastardo, 1972) perfilaron el carácter de la pequeña
Teresa y definieron sus intereses y preocupaciones. Cuando mucho tiempo después, siendo
una adulta, escribe Las memorias de Mamá Blanca (1929) no duda en recrear la hacienda
Tazón mediante el nombre Piedra Azul y tampoco en incorporar un personaje, Vicente
10
El acta fue localizada por Velia Bosch e incorporada a la edición de Obra (narrativa, ensayos, cartas).
11
Palacios (2005) interpreta este dato de la siguiente forma: “Las dos cosas son ciertas, pero la verdad histórica
no coincide con la verdad afectiva. Entre una y otra está el secreto que oculta su biografía: el de una existencia
a dos aguas, entre dos mundos. Al decir que nació en Venezuela pone en primer plano un vínculo anterior; es
como si dijera que allí donde está la tierra de mis antepasados, donde están mis muertos, que son mis raíces,
allí donde se amasó la lengua con que hablo y se tejieron los cuentos de familia que forman la trama dentro de
la cual inevitablemente he nacido, allí donde está mi origen, ése es mi lugar” (p. 25).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
311
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Cochocho, peón de la hacienda con cargo oficial de paleador de la acequia, que (“ni calzaba
zapatos ni calzaba apellido”) “había desaparecido misteriosamente y junto con él ocho, diez
o quince peones, según las circunstancias [porque estaba al servicio de los movimientos
revolucionarios]” (p. 373).
A raíz de la muerte del padre (hacia 1900 aprox.), los Parra Sanojo se trasladan a
Europa. Se inician, así, los años de interna de Teresa en el instituto de las hermanas del
Sagrado Corazón (Valencia, España). En este período que, para Bosch (1982), se extiende
hasta 1909 cuando la familia retorna a Venezuela, Teresa de la Parra entró en contacto con
los textos de los escritores más influyentes de su época
12
.
Una década y media después, en 1923, se inaugura su etapa parisina, que alterna con
la permanencia en el país. En este período, termina la redacción de su primera novela,
Ifigenia. Diario de una señorita que escribía porque se fastidiaba, la cual es publicada en
1924 (Casa Editorial Franco Ibero Americana), mismo año en el que la Casa Editora Franco
Ibero Americana, de París, le otorga el primer lugar del Premio de Escritores Americanos.
Hacia 1926, como hace saber a algunos de sus amigos más cercanos (“Epistolario”,
1982d), empieza la escritura de Las memorias de Mamá Blanca. La edición príncipe de esta,
su segunda obra, aparece en 1929 (Le Livre Libre) e incluye un glosario escondido cuyas
voces se proponen trasladar al receptor al trabajo en el trapiche, al largo faenar en una
hacienda de caña de azúcar, al mestizaje cultural y lingüístico devenido en la koeinización
(Colmenares del Valle 1999) y, también, ¿por qué no?, a la diversión infantil gestada
alrededor del “chorrerón de la molienda” (de la Parra, 1982, p. 345); en síntesis, asuntos
esenciales de la novela. Las memorias no es un libro ingenuo, aunque así se haya percibido
12
Sobre este punto, Palacios (2005) agrega: “Leía sobre todo literatura francesa, primero fueron las clásicas
novelas rosa, “pour jeunne fílles”; luego clásicos como Flaubert, Stendhal, Maupassant, y modernos, como
Pierre Loti, Maeterlink, Daudet y el entonces popularísimo Anatole France; cuando sintió la comezón de
escribir, leyó con especial interés una serie de escritoras francesas de moda a comienzos de siglo, como Gyp,
Tynaire, Collette y Anne de Noailles. Pero ella reconoce que, en esos años, el Juan Cristóbal de Romain
Rolland, esa novela que sirvió de iniciación a tantas generaciones, sacudió profundamente su vida interior y
ayudó a orientar su vocación” (p. 48).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
312
Artículo
durante décadas; se trata, como dice Palacios (2005), de la “cariñosa parodia de nuestros
anacronismos sentimentales, regresiones cíclicas y frustrados progresos” (p. 95).
En 1930, seis años antes de su muerte, ocurrida el 23 de abril de 1936, Teresa de la
Parra dictó una serie de conferencias en Colombia (Barranquilla y Bogotá), Influencia de las
mujeres en la formación del alma americana (Biblioteca Ayacucho, 1982c), donde
reflexiona sobre la presencia de la mujer en la historia del continente americano,
preocupación principista que irradió toda su producción intelectual, así como su forma de
vida.
4.2. La macroestructura del glosario
4.2.1. Aspectos generales
Desde el punto de vista de la organización interna, la “Lista” se asume como un
producto que depende de la novela en forma y contenido a través del “anclaje léxico” (Pérez,
2007, p. 144). El primer síntoma del anclaje se encuentra en el superíndice que aparece en el
interior de Las memorias con la siguiente llamada al pie de página (1): “Véase la lista de
americanismos que se publica al final de estas Memorias” (p. 330). El segundo, vinculado al
primero, tiene que ver con su condición de glosario escondido, es decir, de repertorio
incluido, en este caso, en las últimas páginas. Por esta misma naturaleza de obra
informalizada, la estructura general o hiperestructura no recurre a paratextos (Gelpí, 2003, p.
321), como suele hacer la mayoría de los repertorios que no se comporta como un anejo
de otras realizaciones. Las respuestas a las preguntas que pudiesen surgir sobre cómo, por
qué y para qué se redactó el glosario pareciera que deben encontrarse en la hermenéutica de
la propia creación literaria. El tercer síntoma, y uno de los más definitivos, apunta hacia el
título escogido para este compendio léxico: “Lista de los principales venezolanismos y
americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá Blanca”. Más allá de la selección
de los lexemas venezolanismos y americanismos, aspecto que será abordado en otra parte del
análisis, importa recalcar, de nueva cuenta, el anclaje entre el hecho literario y su
representación diccionariológica, materializado en la promesa de que las unidades léxicas
enlistadas han sido mencionadas en el volumen: “que se hallan en Las memorias”. Y, en
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
313
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
efecto, así ha ocurrido, todas las entradas que conforman el glosario han sido citadas, con
mayor o menor frecuencia, en la narración, tal como lo recoge la Tabla 1.
Tabla 1
Ocurrencia de aparición de los ítems léxicos en el interior de Las memorias y su
documentación
Entrada
N.º de
ocurrencias
alfondoque
1
arepa
1
bagazo
3
bejuco de
cadena
6
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
314
Artículo
Entrada
N.º de
ocurrencias
cogollo
7
conuco
4
cují
4
emburrar
1
fondo
4
guarapo
1
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
315
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Entrada
N.º de
ocurrencias
guarapo
fuerte
3
hallaca
3
lapa
4
maluco
1
mamones
1
mango de
bocado
1
maraca
8
melado
1
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
melcocha
2
Mirando, digo, tanta escena diversa y divertida, se podía al
mismo tiempo chupar cana, comer melcocha y pensar en
lo que se quisiera (p. 380).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
316
Artículo
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
papelón
9
≪De parte de mi Mamá que si me hacen el favor de unas
migajitas de raspadura o un pedacito de papelón roto para
el guarapito de esta noche (p. 378).
Menear con una pala el papelón caliente (p. 379).
¿Y el lindo color dorado del papelón fino de cana buena?
(p. 380)
pena
1
No llores más, Nube de Agua/refrena tanta amargura/que
toda leche hace queso y toda pena se cura (p. 391).
pilón
2
Hecho también con un tronco, un pilón; a uno y otro lado
del pilón Aquilina y Eleuteria (p. 372).
pulpería
3
Cuando veíamos una tienda nos deteníamos y la
señalábamos con el dedo gritando: ≪¡Una pulpería! (p.
395).
De la costumbre idiota de jugar bolos a la vera de las
pulperías (p. 345).
rabopelado
1
Era Vicente quien remendaba puertas y alambrados en el
corral de las gallinas; quien cazaba de noche los
rabopelados (p. 361).
raspadura
2
≪De parte de mi Mamá que si me hacen el favor de unas
migajitas de raspadura o un pedacito de papelón roto para
el guarapito de esta noche (p. 378).
Como a las avispas, se les daba la raspadura o se les daba
el pedazo de papelón roto, a nadie se decía no (p. 378).
rechoncho
1
¿Por qué, Vicente Cochocho, rechoncho? (p. 365).
señor
2
Levantó la cabeza y como una rana ante un león interrogó:
¿Señor? (p. 368).
sala de pailas
4
La caña al irse por una canal hacia la sala de pailas (p. 378)
Nadie en la sala de pailas, ni en la sala de la molienda, ni
en el patio del bagazo y de las bagaceras, tenía
movimientos activos (p. 380).
Si fuera una sala de pailas, ¿dónde están los fondos? ¿Y
para qué tanto banco? (p. 396).
tablón de caña
3
Entre los tiernos verdores de los tablones de caña (p. 393).
Estos son mis tablones de caña (p. 377).
tacha
2
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
¿Y aquel olor tan rico que en el interín, por el humo y el
vapor, exhalaba la tacha y exhalaban los fondos? (p. 380).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
317
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
templador
2
En el trapiche era lícito agobiar con preguntas al templador
(p. 380).
¿Y el grito armonioso del templador, clamando de pronto
por una reja, como la campana del ángelus en la tarde (p.
380)
temple
1
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
topocho
1
¿Por qué, Vicente Cochocho, topocho? (p. 364).
trapiche
49
Nacida en una hacienda de caña con trapiche (p. 317).
Por fin más allá de la casa y de la cocina había el
mayordomo, los medianeros, los peones, el trapiche, las
vacas (p. 326).
Solo faltaba Papá que se encontraba en el trapiche (p. 343).
Aquel mundo de agua que, cuando no hacía ya falta en el
trapiche (p. 345).
Se acabó trapiche (p. 376).
zamuro
2
¡quién sabe cómo!, se lo comieron los zamuros (p. 401).
Al pobre Vicente Cochocho se lo comieron los zamuros.
(p. 402)
Con arreglo en la Tabla 1, puede deducirse que las unidades léxicas de uso frecuente
en Las memorias son: bejuco de cadena, cogollo, conuco, cují, fondo, lapa, maraca, papelón,
sala de pailas y trapiche, de donde se desprende una simbiosis entre esta producción y sus
ejes temáticos
13
: el tratamiento de la caña de azúcar y sus derivados, las tradiciones en una
parte de la sociedad venezolana de principios del siglo XX y, en gran medida, la vida “entre
el trapiche, que elabora el papelón, y el campo, que da la caña” (Fombona, 1982, p. XXII).
Si bien la baja aparición de otras unidades muy vinculadas al perfil léxico del español de
Venezuela (arepa o hallaca, por ejemplo) podría asumirse como una falta de coherencia, el
énfasis que la autora imprime a la hacienda, al trapiche, a las faenas diarias en la sala de
13
La correspondencia también se halla en un topónimo, Trapiche, que designa el espacio ocupado por la
hacienda y sus alrededores: “Ahora para siempre ¡se acabó Trapiche!” (p. 377).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
318
Artículo
pailas hace pensar que tal elección, lejos de la asistematicidad, reivindica el anclaje léxico
que hemos aludido.
Por otra parte, y como corolario de las generalidades de la macroestructura de la
“Lista”, se observa que este repertorio sigue el criterio semasiológico en la ordenación de las
entradas, pues “el punto de partida son las palabras para llegar a las ideas” (Castillo Carballo,
2003, p. 85). En consecuencia, aplica el orden alfabético directo y la alfabetización se lleva
a cabo de izquierda a derecha en la unidad léxica que encabeza el artículo lexicográfico. Este
mecanismo es coherente en todo el lemario; sin embargo, se ha identificado la inversión de
la posición en los lemas señor y sala de pailas, siendo este el único caso.
4.2.2. Tipo y conjunto de las unidades léxicas recopiladas
La nomenclatura de la “Lista” se constituye a partir de treinta y cinco (35) unidades
léxicas de uso venezolano y americano, con acento especial en la caña de azúcar y en los
recursos humanos y materiales que intervienen en su procesamiento, temática por demás
central en Las memorias
14
. A continuación, se cita el lemario completo conservando su
tipografía original
15
:
ALFONDOQUE, AREPA, BAGAZO, BEJUCO DE CADENA, COGOLLO, CONUCO, CUJÍ,
EMBURRAR, FONDO, GUARAPO, GUARAPO FUERTE, HALLACA, LAPA, MALUCO,
MAMONES, MANGO DE BOCADO, MARACA, MELADO, MELCOCHA, PAPELÓN, PENA,
PILÓN, PULPERÍA, RABOPELADO, RASPADURA, RECHONCHO, SEÑOR, SALA DE PAILAS,
TABLÓN DE CAÑA, TACHA, TEMPLADOR, TEMPLE, TOPOCHO, TRAPICHE, ZAMURO.
Como cabe esperar, el criterio de selección de estas entradas no se encuentra
razonado en un documento metalexicográfico (prólogos, introducciones o instrucciones de
uso de los diccionarios), pero esto no obsta para que no exista una exposición de motivos
implícita: el escogimiento de las voces responde a las necesidades explicativas impuestas
por las líneas argumentales de la propia novela, motivo que nos lleva a afirmar que Teresa
de la Parra no ha incorporado a su glosario todas las unidades que podría, sino aquellas que
14
Fombona (1982) es determinante al decir que “el verdadero centro de Piedra Azul es el trapiche cuyo trabajo
reproduce la relación deseada de lo cultural y lo natural, del lenguaje y el mundo” (p. XXIII).
15
En adelante, se asumirá la convención de transcribir los lemas en letra cursiva.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
319
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
constituyen, desde su perspectiva, un vocabulario básico de uso venezolano y americano
(“principales venezolanismos y americanismos”), que requeriría observaciones, acotaciones
o explicaciones semánticas. Debido a esta misma circunstancia, es necesario indicar que no
se ha encontrado alusión explícita, por la vía de la definición o por el uso de abreviaturas, a
algún tipo de ejercicio contrastivo entre la nomenclatura del glosario y la de otros
diccionarios, ni siquiera si esos repertorios hacen parte del canon lexicográfico. Hay quienes
afirmarían, a simple vista, que esta decisión comporta una nimiedad en la técnica utilizada
por la autora. Muy por el contrario. Representa una forma de autonomía, aunque no
independencia, del material recopilado frente a la tradición lexicográfica de la época
16
que
recomendaba constituir los corpus a partir de la contrastividad con el español peninsular.
Además de estos principios iniciales sobre el contenido de la macroestructura, del
estudio se desprende que las unidades de la nomenclatura presentan una morfología muy
diversa y heterogénea (Otaola Olano, 2004) que se clasifica en: (a) simple (alfondoque,
arepa, cogollo, conuco, cují, fondo, lapa, mamones, maraca, pena, trapiche, zamuro...); (b)
derivada (bagazo, emburrar, maluco, melado, papelón, pilón, pulpería, raspadura,
templador, temple); (c) compuesta propia o univerbal (rabopelado) y (d) compuesta
sintagmática o pluriverbal (bejuco de cadena, guarapo fuerte, mango de bocado, sala de
pailas, tablón de caña).
Finalmente, el último aspecto sobre la materia léxica colectada en la “Lista” se enfoca
en su origen y extensión de uso. En cuanto al origen, puede decirse que Teresa de la Parra
ha recurrido a piezas léxicas de la mayoría de los factores lingüísticos que intervinieron en
la conformación del español de Venezuela y que, en extenso, ofrecen un perfil muy definido
de esa variedad. Los aportes se clasifican así: (a) posible origen indígena (arepa, conuco,
cují, hallaca, lapa, mamones, maraca, topocho, zamuro); (b) origen indoeuropeo (bagazo,
cogollo, emburrar, fondo, maluco, melado, melcocha, papelón, pena, pilón, rabopelado,
raspadura, sala de pailas, señor, tablón, templador, temple); (c) base africana (guarapo);
16
Rómulo Gallegos, en un apéndice léxico a su obra Doña Bárbara (1929), sigue la corriente contraria. Al
respecto, Pérez (1997c) ha afirmado: “El título [del “Vocabulario”] precisa que solo tendrán cabida los
venezolanismos no contenidos en el Diccionario Académico. Este procedimiento de selección normativizará
toda labor lexicográfica inicial en el país” (p. 243).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
320
Artículo
(d) otras lenguas (alfondoque, mango, trapiche); (e) condición mixta (guarapo fuerte,
bejuco de cadena); (f) en discusión (pulpería, rechoncho, tacha).
Esta especie de taxonomía, sin ser definitiva, se ha visto confirmada al contrastar la
nomenclatura del glosario escondido y la contribución que, en la segunda década del siglo
XX, hizo Lisandro Alvarado a las investigaciones lexicográficas en Venezuela,
concretamente a través de sus dos producciones lingüísticas pioneras
17
: GBEV (1982b) y
GVIV (1982a)
18
. Al hilo del contraste, se determina que casi la mitad del hábeas de la “Lista”
está registrada con idéntico sentido en el primero de los mencionados, es decir, en el
diccionario diferencial del español de Venezuela (alfondoque, cogollo, emburrar, fondo,
hallaca, maluco, melcocha, papelón, pena, pilón, rabopelado, raspadura, tablón, tacha,
templador). Salvo hallaca que, por su origen indígena, debería parecer en GVIV
19
, las voces
se corresponden, en nuestra clasificación, a los puntos (b) y (d), constituidos, en su mayoría,
a base de unidades léxicas de origen hispánico y con vitalidad en la variedad venezolana. El
resto de la nomenclatura o aparece registrado con idéntico sentido en GVIV (arepa,
bejuco/bejuco de cadena, conuco, cují, guarapo
20
, lapa, mamones, mango
21
, maraca,
pulpería, topocho, zamuro), ratificando la procedencia indígena de las unidades del punto
(a), o no ha sido inscrito en ninguna de estas obras (bagazo, melado, rechoncho, señor,
temple, trapiche).
En cuanto al segundo criterio, la extensión de uso, hemos podido constatar que todas
las entradas forman parte del lexicón de la variedad venezolana
22
, no obstante de la
17
Para Pérez (1997d), los glosarios alvaradinos son “El primer proyecto científico en la lexicografía venezolana
[…] y el único que ha alcanzado su total culminación” (pp. 102-103).
18
Ambos repertorios fueron concebidos en el mismo período histórico en el que de la Parra elabora su obra. Es
más, GBEV, obra póstuma de Alvarado, se publica en 1929, mismo o en el que aparece Las memorias de
Mamá Blanca.
19
Podría tratarse de una inconsistencia en la repartición de las cédulas lexicográficas de ambos glosarios, toda
vez que el mismo Alvarado (1982a) afirmó, en el Prólogo del GVIV, lo siguiente: “Las voces indígenas
incorporadas al español de Venezuela tienen uso frecuente en el lenguaje familiar y aun invade el estadio de las
letras. Algunas de ellas traspasan los límites del país y pueden considerarse como americanismos” (p. 25).
20
Más recientemente, se ha descubierto que esta voz es de origen africano (Corominas, 1987).
21
Con respecto a mango, actualmente se indica que su origen es hindú, pero se asume como un uso americano.
22
Cabe destacar que voces puntuales de ese conjunto gozan de tradición histórica y lexicográfica en la variedad
venezolana. Puntualmente, las entradas alfondonque, arepa, guarapo, hallaca, melado y papelón fueron
incluidas en las primeras cédulas lexicográficas presentadas por “los ilustres Julio Calcaño, Felipe Tejera,
Aníbal Dominici, José María Manrique, Jerónimo E. Blanco, Eduardo Blanco, general Antonio Guzmán Blanco
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
321
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
restricción diastrática (emburrar, conuco, rechoncho) y diatécnica (bagazo, bejuco de
cadena, fondo, guarapo, raspadura, sala de pailas, tablón de caña, tacha, templador,
temple) palpable en varias de ellas. Esta impronta sugiere, al mismo tiempo, que unos ítems
muy significativos han encontrado su acomodo en el español de América. Puntualmente, nos
referimos a alfondoque, arepa, conuco, guarapo, mamones, maraca, papelón, pulpería,
templador, topocho, trapiche y zamuro, utilizadas en otras variedades del diasistema
americano e identificadas, de esa forma, tímidamente en el DLE de 1925.
4.2.3. La lematización de las entradas
En líneas generales, el proceso de lematización a partir del cual se reduce el
paradigma a una forma canónica -el lema-, que representa […] a todas las variantes de la
palabra” (Castillo Carballo, 2003, p. 82) se llevó de la siguiente forma: (1) los sustantivos
aparecen representados en singular (alfondoque, arepa, bagazo, cogollo, conuco, cují, fondo,
guarapo, hallaca lapa, maraca, melado, melcocha, papelón, pena, pilón, pulpería,
rabopelado, raspadura…). Cuando el nombre designa una realidad de origen sexuado, no
recurre a la variabilidad genérica, se emplea la terminación del género en masculino singular
(templador); (2) los adjetivos se lematizan mediante su forma en singular y en masculino
(maluco, topocho, rechoncho); (3) los verbos se catalogan en infinitivo (emburrar); (4) el
marcador interaccional metadiscursivo aparece en masculino singular (señor); (5) las
unidades pluriverbales constituyen enunciado o cabecera de artículo, por lo que no aparecen
como subentradas (bejuco de cadena, guarapo fuerte, mango de bocado, sala de pailas,
tablón de caña).
A nuestro entender, esta descripción metodológica, aún con algunos desaciertos,
encuentra su explicación en los criterios históricamente propuestos por la metalexicografía
para el tratamiento lexicográfico y lexicológico de las unidades léxicas. Ciertamente, a
excepción de casos identificados con la implementación del género en sustantivos y
adjetivos específicos (maluco, templador, topocho, rechoncho), se observa regularidad en la
y Manuel Fombona Palacio, fundadores de la Academia Venezolana de la Lengua” (Chiossone, 2013, p. 95) a
la consideración de la Real Academia Española.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
322
Artículo
constitución de las entradas. El más sugerente de los rasgos hallados en la conformación de
los lemas es el de las unidades pluriverbales, asunto del mismo tenor. Su enfoque guarda
distancia de los diccionarios generales publicados cuando Teresa de la Parra confeccionó su
obra, el DLE (1925), entre ellos, y se acerca a la vertiente representada por Lisandro
Alvarado en los GBEV (1982b). A modo de ilustración y para precisar el alcance de ambas
obras (el del glosario escondido y el del diccionario diferencial) en términos de similitudes
de la técnica, reproducimos un artículo lexicográfico en el que Alvarado ensaya la
lematización de las entradas pluriverbales:
BOLSA DE GATO. Diphysa sennoides. Papilonáceas. Arbustos de hojas
imparipinadas y frutos vesiculosos. Lara.
4.2.4. Organización de la materia léxica por campos léxico-temáticos
Las entradas corresponden a ámbitos muy variados de la realidad venezolana y
americana y atienden, como se ha indicado, todo lo concerniente a la caña de azúcar; su
organización onomasiológica así lo revela:
Alimentos, platos y dulces: alfondoque, arepa, hallaca.
Asistentes de cocina: pilón.
Cualidades humanas: maluco, pena, rechoncho.
Cultivos: conuco.
Fitónimos: bejuco de cadena, cují, mamones.
Frutas: mamones, mango de bocado, topocho.
Instrumentos musicales: maraca.
Materiales y procesos vinculados a la producción y tratamiento de la caña de azúcar:
bagazo, cogollo, emburrar, fondo, guarapo, guarapo fuerte, melado, melcocha,
papelón, raspadura, sala de pailas, tablón de caña, tacha, templador, temple,
trapiche.
Miscelánea (marcador interaccional metadiscursivo): señor.
Tiendas de comestibles: pulpería.
Zoónimos: lapa, rabopelado, zamuro.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
323
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
4.3. La microestructura del glosario
Desde el punto de vista gráfico, la microestructura de este glosario escondido es
simple: suele aparecer el lema y la definición
23
. De la misma manera, el párrafo del artículo
es ordinario (Martínez de Sousa, 2009, p. 128), porque se dejan tres espacios en blanco antes
del lema
24
, y este último se escribe en mayúscula inicial, punto y seguido y un guion. Un
aspecto de la técnica lexicográfica de Teresa de la Parra, quizá, no explicado en la bibliografía
de la especialidad, tiene que ver con la inclusión de sinónimos peninsulares y americanos en
la propia entrada. No se trata de los rasgos de un semema sinonímico, sino de un elemento
que acompaña al lema (después de dos puntos y antes del guion con que cierra la entrada).
Basten dos artículos lexicográficos para ilustrar este rasgo:
Figura 1
Artículos lexicográficos de la “Lista”
Nota. Parra, Teresa de la (1982). “Lista de los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en
Las memorias de Mamá Blanca”. Biblioteca Ayacucho.
Respecto del segundo enunciado del artículo lexicográfico (Seco, 2003, p. 59), Teresa
de la Parra ha ensayado varios procedimientos, si no similares, parecidos a los que
constituyen la base de la mayoría de las tipologías de la definición lexicográfica. Antes de
detenernos en ellos, debemos acotar que su implementación, per se, no se traduce en un
manejo riguroso de los rasgos semánticos esperados en la constitución de la ecuación
lexicográfica. En realidad, los enunciados del glosario deben ser evaluados en el marco de
23
En un par de artículos se ha encontrado lo que podrían ser dos acepciones: MALUCO.Malo. Duro de
corazón/MAMONES.Fruta pequeña de forma esférica y verde encerrada en una cáscara. Se da en copiosos
racimos. El árbol que la produce es de gran corpulencia.
24
Excepto en ALFONDOQUE, lema encargado de abrir el glosario.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
324
Artículo
una confluencia de componentes sémicos, enciclopédicos y también pragmáticos, muchos
de los cuales apuntarían hacia el entorno definicional (Porto Dapena, 2002, p. 308). Grosso
modo, se han encontrado:
(1) Explicación semántica de tipo aproximativa:
ALFONDOQUE: Alfeñique.Especie de turrón, hecho con pasta de azúcar batida y
mezclada con queso, avellana, cacahuate o ajonjolí.
(2) Explicación semántica de tipo aproximativa que recurre a la sinonimia
acumulativa y a rasgos enciclopédicos:
AREPA.Especie de pastel o pan popular que se hace con el grano de maíz mojado,
hervido o molido a mano entre dos piedras.
(3) Explicación sustancial de incluyente positivo, encabezada por un artículo, y con
rasgos enciclopédicos u ontológicos (Porto Dapena, 2002, p. 299):
BAGAZO..La caña después de triturada. Puesta a secar al sol forma una especie de
paja sumamente combustible con la cual se alimenta el fuego que transforma el zumo
en papelón o azúcar. La propia caña ofrece ella misma todos los materiales necesarios
a la elaboración del azúcar.
COGOLLO.Las largas y delgadas hojas verdes que unidas en forma de penacho
rematan la caña. La caña dulce es el tallo del cual el cogollo es la hoja. Sirve el cogollo
de alimento a las bestias. Seco constituye una paja flexible con la cual se tejen
sombreros y otros objetos.
(4) Explicación semántica tipo perifrástica con información enciclopédica:
BEJUCO DE CADENA.Planta tropical de cuyo tallo flexible se hace una infusión que
tiene la propiedad de rizar el cabello.
CUJÍ.Árbol del trópico de hoja muy fina, que crece a menudo cerca de los estanques.
Es muy bajo y de anchísima sombra.
LAPA.Mamífero roedor tropical, cuya carne es muy apreciada.
MAMONES.Fruta pequeña de forma esférica y verde encerrada en una cáscara.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
325
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
PAPELÓN.Pan de azúcar sin refinar, de forma cónica y de muy agradable gusto. Se
fabricaba en la mayoría de las haciendas con procedimientos muy primitivos y
pintorescos.
(5) Explicación sustancial con la fórmula “acción de” (Martínez de Sousa, 2009, p.
171):
EMBURRAR.Acción de cargar la caña y hacerla pasar entre los grandes cilindros que
la trituran o exprimen.
(6) Explicación semántica de tipo sustancial participativa:
FONDO.Cada una de las cinco grandes calderas donde se cuece el zumo de la caña.
(7) Explicación semántica de tipo sinonímica (peninsular) y explicación semántica
con rasgos traslaticios:
MALUCO.Malo. Duro de corazón.
(8) Explicación semántica de tipo aproximativa y con rasgos teleológicos y
enciclopédicos:
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares.
(9) Explicación semántica de tipo perifrástica con aproximativa:
RABOPELADO.Mamífero de América. Especie de zorro que vive en los árboles, se
alimenta con aves y frutas y suele causar por las noches
estragos en los corrales de gallinas.
(10) Definición en metalengua de signo con la cópula es:
SEÑOR.Es modismo popular en Venezuela el decir señor, sin distinción de nero,
al hablar con personas de cierta categoría. Interrogado por su madre o por la maestra,
el niño campesino contestara diciendo: Señor.
(11) Explicación semántica de tipo aproximativa con sinonimia acumulativa:
ZAMURO.Especie de buitre o cuervo.
Los mecanismos utilizados por Teresa de la Parra no se limitan a tratar
semánticamente la unidad léxica que sirve de entrada. Cada explicación irá aportando, en lo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
326
Artículo
sucesivo, datos sobre la realidad extralingüística, lo cual sugiere que, en síntesis, la
definición ensayada en la Lista” podría catalogarse de mixta, en el sentido de Martínez de
Sousa (1995). En ese mismo orden, dentro de la explicación semántica, se identifican otros
rasgos
25
, a saber:
(a) El entorno definicional, que echa de mano de referentes de la enunciación:
CONUCO.Parcela de tierra sin agua situada en una ladera que solo se siembra en la
época de las lluvias con maíz u hortalizas, y que el dueño de la hacienda cede o
arrienda a precio ínfimo a sus peones.
PULPERÍA.Tienda de comestibles y despacho de bebidas. En los campos, la pulpería
era a un tiempo posada, casa de juego, de bebidas y estaba surtida con todos los
artículos indispensables a la vida del peón.
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares. El maraquero es indispensable
en un baile de negros, no solo por el ritmo de las maracas, sino por ser el ejecutante
figura decorativa: las maracas suelen tocarse con los brazos levantados, y, como las
castañuelas, requieren gracia o gracejo en los movimientos.
(b) Especie de subentradas vinculadas temáticamente con el lema:
COGOLLO.Las largas y delgadas hojas verdes que unidas en forma de penacho
rematan la caña. La caña dulce es el tallo del cual el cogollo es la hoja. Sirve el cogollo
de alimento a las bestias. Seco constituye una paja flexible con la cual se tejen
sombreros y otros objetos.
TEMPLE.Última cocción del zumo de la caña. Es difícil conocer el punto de un
temple o sea el grado de cocimiento necesario y la mayor o menor cantidad de fuego
que se requiere en un momento dado.
SALA DE PAILAS.Lugar del trapiche donde se hallan empotradas las cinco grandes
pailas, fondos o calderas en donde se va cociendo y limpiando por etapas sucesivas
el guarapo o zumo de la caña. El trapiche se compone del trapiche propiamente dicho
25
El subrayado es nuestro.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
327
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
o patio de la molienda, los patios de la bagacera, el alambique o fábrica de
aguardiente, y la sala de pailas.
o derivados morfológicamente de él:
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares. El maraquero es indispensable
en un baile de negros, no solo por el ritmo de las maracas, sino por ser el ejecutante
figura decorativa: las maracas suelen tocarse con los brazos levantados, y, como las
castañuelas, requieren gracia o gracejo en los movimientos.
MANGO DE BOCADO.Especie de mango muy fino y más apreciado que el común
(mango de hilacha) porque carece de hebras.
(c) Información sobre usos geográficos:
HALLACA.Pastel hecho con masa de maíz. Se cuece envuelta en hojas de plátano.
Llamada tamal en otros países de América. La hallaca o tamal es de rigor en las cenas
de Nochebuena y Año Nuevo.
SEÑOR.Es modismo popular en Venezuela el decir señor, sin distinción de nero,
al hablar con personas de cierta categoría.
TABLÓN DE CAÑA.Cañamelar. Se distingue con el nombre de tablón cada
hectárea sembrada con caña de la misma edad. En Venezuela, donde la caña se
cosecha todo el año, por turno, a los diez y ocho meses de haber sido sembrada, cada
tablón presenta el color y aspecto correspondiente a su edad.
4.4. Ideas metalexicográficas de Teresa de la Parra
Hasta aquí hemos visto que, en conjunto, el glosario escondido en Las memorias de
Mamá Blanca no ha hecho sino exponer los principios fundacionales de la lexicografía que
acompaña Teresa de la Parra y, en ese sentido, somos conscientes de que, si se presta atención
a cada rasgo de la “Lista”, aparecerá una técnica no muy rigurosa, quizá intuitiva,
dependiente (en gran medida) del tipo de producción donde aparece y del contexto histórico
del que se hace. No obstante, de la misma manera, tendremos que convenir que, cuando esta
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
328
Artículo
escritora produce su obra, la disciplina lexicográfica en Venezuela estaba, apenas, iniciando
un camino que la llevaría hacia la modernidad. Efectivamente, años antes, en 1889,
Baldomero Rivodó, autor de Voces nuevas de la lengua castellana (Garnier Hermanos)
26
,
había reflexionado en torno a lo que, mucho después, se reconocería con la etiqueta
terminológica de venezolanismo, y Lisandro Alvarado no lo haría sino hasta 1903, cuando
publica Ideas sobre la evolución del español en Venezuela. En consecuencia, la “Lista de
los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá
Blanca debe evaluarse a la luz de estos trabajos pioneros, de otros que la antecedieron en el
mundo de los glosarios informalizados y de los que se escribirán en las décadas posteriores.
En el mismo orden de este planteamiento definitivo, se hallan dos ideas adicionales
que la autora sostendría en la novela y en el mismo glosario. La primera de ellas se encuentra
contenida en el título de la “Lista”: “principales venezolanismos y americanismos”. No dice
provincialismos o barbarismos, lexemas predilectos para la recolección del léxico regional
en ese período de tiempo; la autora se decide por dos que llevan la impronta de los
emprendimientos más modernos sobre el español de América y de Venezuela
27
. La segunda
idea tiene que ver con la naturaleza del diccionario y la de sus dos niveles esenciales de
organización: macroestructura y microestructura. Así, en un capítulo de Las memorias, se
compara al primo Juancho, “un hombre que tuvo méritos y una inmensa ilustración” (p. 346),
con el diccionario:
la misma unidad parcial dentro del mismo deshilvanado general. En la soledad de una
tarde aburrida, ¿no han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario? Se los
recomiendo. No hay nada más grato ni más reposante para el espíritu. Las palabras,
26
Sobre este autor, Colmenares del Valle (1989) afirma lo siguiente: “las ideas de Rivodó representan, desde
Bello, la posición más trascendente en torno a una consideración adecuada, por no decir científica, de la lengua,
y, concretamente sobre la filiación y definición del léxico regional” (p. 78).
27
En una carta que, en 1926, Teresa de la Parra dirige a don Lisandro Alvarado utilizando el nombre de María
Eugenia Alonso, protagonista de Ifigenia, escribe lo siguiente: “Sólo presumo que usted, distraído, corriendo a
toda prisa tras los meros pleonasmos, barbarismos y solecismos que plagan ese diario como langostas y
saltones una verde campiña, ha enredado al descuido su pie en la escondida trampa al igual de Abuelita y Tía
Clara se ha quedado allí preso” (p. 565). Creemos que el tono irónico de esta comunicación y el conocimiento
que la autora tenía del pensamiento lingüístico de Alvarado la llevan a utilizar los lexemas “pleonasmos,
barbarismos y solecismos”, que, en realidad, representan todo lo contrario a lo que el gran maestro había
propuesto en su obra.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
329
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
unidas codo con codo, parecen burlarse las unas de las otras. Cada cual muy oronda
y satisfecha de misma, se ríe de su vecina sin sospechar que otra vecina se está
riendo de ella: lo mismo que en sociedad. Pasar por ejemplo de la palabra Catón,
ilustrada con una austera cabeza romana, a la palabra Cataplasma sin ilustración
ninguna, para después de Cataplasma pasar a Cataluña ilustrada también con
un mapa lleno de ríos, montañas y principales ciudades es un entretenimiento
gratísimo. El diccionario es el único libro ameno y reposante, cuya amable
incoherencia, tan parecida a la de nuestra madre la naturaleza, nos hace descansar de
la lógica, de las declamaciones y de la literatura. (pp. 347-348)
Sin duda, la cita anterior ofrece evidencias de lo que Teresa de la Parra entiende como
obra lexicográfica: un producto lingüístico que, como el primo Juancho, es ilustrado y cuya
estructura tiene una “unidad parcial’ (microestructura) dentro del “deshilvanado general”
(macroestructura). Sostenemos que aquí la autora apunta directamente hacia el estatus
sociocultural del diccionario y hacia su rol de notario y legislador, razón por la cual, en otro
apartado, cuyo referente es Vicente Cochocho, agrega: “nuestro gran amigo tutelar Vicente
ni calzaba zapatos ni calzaba apellido. Cochocho, perdónenme otra vez, quiere decir piojo,
pero un piojo tan despreciable que ni siquiera se encuentra en el diccionario” (p. 361).
5. Propuestas finales
La lectura del glosario escondido en Las memorias de Mamá Blanca hace posible
algunas conclusiones: (1) la certeza de que la macroestructura diseñada para este repertorio
está en estrecha relación con las líneas temáticas que aborda la novela; (2) la comprobación
de que las unidades léxicas de la nomenclatura recogen parte de la base lingüística de la
variedad venezolana; (3) que la microestructura, de naturaleza simple, incluye el lema y la
definición. No suelen aparecer descripciones gramaticales y etimológicas, pero
pragmáticas (entorno definicional); (4) que la obra de Teresa de la Parra funda, junto a la de
otros escritores, la diccionarística literaria en Venezuela. Queda pendiente estudiar la
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
330
Artículo
totalidad de las producciones e investigar la incidencia que ha tenido en la lexicografía
general.
Referencias
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumada Lara (Ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (pp. 117-125). Universidad Nacional de Educación a Distancia. Centro
Asociado de la Provincia de Jaén.
Aliaga, J. (2002-2004). El análisis lexicográfico desde una perspectiva plural. A propósito de
la información geolingüística de los diccionarios. Archivo de Filología Aragonesa,
59-60 (1), 125-148.
Alvarado, L. (1982a). Glosario de voces indígenas de Venezuela. En L. Alvarado, Obras
completas. Tomo I (pp. 1-425). La Casa de Bello.
Alvarado, L. (1982b). Glosarios del bajo español en Venezuela. En L. Alvarado, Obras
completas. Tomo I (pp. 451-1351). La Casa de Bello.
Alvarado, L. (1982c). Ideas sobre la evolución del español en Venezuela. En L. Alvarado,
Obras completas. Tomo I (pp. 471-480). La Casa de Bello.
Bosch, V. (1982). Estudio crítico. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp.
XXVII-XXXVII). Biblioteca Ayacucho.
Campos Souto, M. y Pérez Pascual, J. (2003). El diccionario y otros productos lexicográficos.
En Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (53-78). Ariel Lingüística.
Carmona, M. (1958-1959). Diccionario indo-hispano ó venezolano español. En M. Carmona,
El monitor industrial.
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. SCRIPTA, Revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna,
18, 100-114. https://doi.org/10.7203/SCRIPTA
Castillo Carballo, M. (2003). La macroestructura del diccionario. En Antonia Medina Guerra
(Coord.), Lexicografía española (pp. 79-100). Ariel Lingüística.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
331
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Chiossone, T. (2013). Primer grupo de venezolanismos y otras voces presentadas a la Real
Academia Española por la Academia Venezolana de la Lengua. Boletín de la
Academia Venezolana de la Lengua, 206-207, 95-109
Ciro, L. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y XXI.
En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en
Latinoamérica (pp. 359-380). Peter Lang.
Coll, M. (2015). Prácticas lexicográficas e ideas lingüísticas en Benjamín Fernández Medina.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3(1), 51-85.
Colmenares del Valle, E. (1989). La codificación del venezolanismo. En I. Páez Urdaneta, F.
Fernández y L. Barrera Linares (Comps.), Estudios filológicos y lingüísticos en
homenaje a María Teresa Rojas (pp. 68-91). Universidad Simón Bolívar.
Colmenares del Valle, E. (1995). El espacio previo. Historia y codificación del origen. En E.
Colmenares del Valle, Lexicología y lexicografía en Venezuela (pp. 11-25). La Casa
de Bello.
Colmenares del Valle, E. (1999). La diferenciación lingüística hispanoamericana.
Extramuros 10, 192-205.
Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos.
Fajardo Aguirre, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A.
Fajardo Aguirre, D. Torres y C. Díaz (Eds.), Lexicografía del español: panhispanismo
e internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang.
Fombona, J. (1982). Teresa de la Parra: las voces de la palabra. En T. de la Parra, Obra
(narrativa, ensayos, cartas) (pp. IX-XXVI). Biblioteca Ayacucho.
Freifrau von Gemmingen, B. (2003). Los inicios de la lexicografía española. En A. Medina
Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 151-174). Ariel Lingüística.
Gelpí, C. (2003). El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios. En Medina
Guerra (Coord.), Lexicografía española (307-332). Ariel Lingüística.
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf, S.
Ettinger y R. Werner (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la
lexicografía práctica (pp. 95-187). Gredos.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
332
Artículo
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI. Ediciones
Universidad de Salamanca.
Hernández, H. (1989). Los diccionarios de orientación escolar. Contribución al estudio de
la lexicografía monolingüe española. Max Niemeyer Verlag.
Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Vox, Bibliograf.
Martínez de Sousa, J. (2009). Manual básico de lexicografía. Cenero.
Matesanz del Barrio, M. (2021). Los glosarios de las plataformas de aprendizaje: un
subgénero entre los glosarios escondidos y las herramientas digitales. En M. Márquez
Cruz y V. Ferreira Martins (Eds.), La lexicografía didáctica (pp. 13-34). Guillermo
Escolar Editor.
Moreno Moreno, M. (2023). Un glosario escondido de etimologías árabes en el diccionario
de especialidad botánica de Simón de Rojas Clemente y Rubio (1807). Boletín de la
Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 17. 129-157.
Otaola Olano, Concepción. (2004). Lexicología y Semántica Léxica. Madrid: Ediciones
Académicas.
Palacios, M. F. (2005). Teresa de la Parra. El Nacional y Banco del Caribe.
Parra, T. de la. (1924). Ifigenia. Diario de una señorita que escribía porque se fastidiaba.
Casa Editorial Franco-Ibero-Americana.
Parra, T. de la. (1929). Las memorias de Mamá Blanca. Le Livre Libre.
Parra, T. de la. (1982a). Lista de los principales venezolanismos y americanismos que se
hallan en Las memorias de Mamá Blanca. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos,
cartas) (pp. 403-405). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982b). Las memorias de Mamá Blanca. En T. de la Parra, Obra (narrativa,
ensayos, cartas) (pp. 315-402). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982c). Influencia de las mujeres en la formación del alma americana. En
T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp. 471-530). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982d). Epistolario. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp.
531-628). Biblioteca Ayacucho.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
333
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios
paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e
interdisciplinarios en Latinoamérica (pp. 333-357). Peter Lang.
Pérez Arce, J. (2021). Los glosarios escondidos de la literatura costumbrista montañesa:
aportación bibliográfica, estudio y análisis de su trayectoria lexicográfica. En M.
Moreno Moreno y M. Torres Martínez (Coords.), Investigaciones léxicas. Estados,
temas y rudimentos (pp. 387-400). Octaedro.
Pérez, F. (1997a). Introducción. En F. Pérez, Estudios de lexicografía venezolana (pp. 7-11).
La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997b). Teresa de la Parra como lexicógrafa. En F. Pérez, Estudios de lexicografía
venezolana (pp. 223-232). La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997c). Lexicografía de la novela venezolana: los vocabularios de Peonía, Tierra
nuestra y Doña Bárbara. En F. Pérez, Estudios de lexicografía venezolana (pp. 223-
232). La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997d). Cinco siglos de lexicografía del español en Venezuela. En F. Pérez,
Estudios de lexicografía venezolana (pp. 71-123). La Casa de Bello.
Pérez, F. (2005). Pensar y hacer el diccionario. El Nacional.
Pérez, F. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-155.
Porto Dapena, J. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco libros.
Real Academia Española. (1925). Diccionario de la lengua española. Calpe.
Rivodó, B. (1989). Voces nuevas de la lengua castellana. Garnier Hermanos.
Salcedo-Bastardo, J.L. (1972). Historia fundamental de Venezuela. Instituto de Previsión
Social de las Fuerzas Armadas.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos en la literatura costarricense. Káñina,
Rev. Artes y Letras, 42 (2), 113-131. https://doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Sandín, María. (2003). Investigación cualitativa en Educación. McGraw-Hill.
Seco, M. (2003). Estudio de lexicografía española. Gredos.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
334
Artículo
Simón, P. (1986). Edición facsimilar de la “Tabla para la inteligencia de algunos vocablos
de las Noticias historiales. En Fray Pedro Simón y su vocabulario de americanismos
(49-83). Instituto Caro y Cuervo.
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el “glosario escondido” incluido
en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro. Diálogo de la
lengua, X, 56-75.