Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538

Keywords:

hidden glossaries, paraguayan literature, metalexicography, Gabriel Casaccia

Abstract

Literature and lexicography intersect in literary glossaries. These are brief texts, usually discreetly embedded within works, which have contributed to their limited visibility. This work is carried out by the authors or editors themselves, with the aim of providing semantic clarifications on specific lexical units. This article focuses on the analysis of La Babosa, a work written by Gabriel Casaccia (1907–1980), a seminal novel of modern Paraguayan fiction. Published in the second half of the 20th century, the work includes 91 footnotes, in the form of glosses, on the same page where the defined term appears. Using a qualitative, descriptive methodology with a metalexicographic approach, the aim is to identify the function of the glosses, the types of words selected, their semantic fields, the definitions provided, and the strategies employed. Among the main findings, it is noteworthy that most of the glosses correspond to equivalents and translations of Guaraní expressions, although Paraguayanisms, phonetic vulgarisms, indigenous terms, and even proper names are also recorded. The resulting glossary is characterized by its hybrid nature: bilingual (Guaraní-Spanish) and monolingual. The definitions are presented in the form of full or partial equivalents, metalinguistic explanations, and paraphrases. It is concluded that this is an author-compiled glossary with dialectal features, whose primary function is informative, highlighting the situation of linguistic contact in the country.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Estela Mary Peralta de Aguayo, Universidad Nacional de Asunción, Paraguay

Doctora en Educación y Desarrollo Humano, magíster en Ciencias del Lenguaje y máster en Lexicografía Hispánica. Se desempeña como docente e investigadora en el Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (UNA). Ha sido colaboradora en proyectos de la ASALE-RAE entre 2005 y 2014, y actualmente integra la Red Panhispánica del Lenguaje Claro. Es miembro del comité editorial de diversas revistas científicas. Asimismo, forma parte del Grupo de Investigación en Estudios del Lenguaje y sus Tecnologías (CONACYT, CGIN01‑151). Sus líneas de investigación se centran en la lexicografía, la sociolingüística y la enseñanza de la lengua.

Ximena Méndez Cataldo, Universidad Nacional de Asunción, Paraguay

Docente e Investigadora de la Universidad Nacional de Asunción. Máster en Lexicografía Hispánica. Especialista en Didáctica Universitaria. Licenciada en Letras. Actualmente, cursa el segundo ciclo de la Maestría en Lengua y Literatura Hispanoamericana (Facultad de Filosofía, UNA). Colaboradora en los proyectos de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española (2019-2022). Integrante del equipo de elaboración del Diccionario histórico de la lengua española (2023). Líneas de investigación disponibilidad léxica, lexicografía diferencial.

References

Academia Paraguaya de la Lengua Española. (2017). Diccionario del castellano paraguayo. Servilibro.

Ahumada Lara, I. (2021). El léxico histórico del español de América en las fuentes metalingüísticas: estudio y edición metalexicográfica de los glosarios. En Huisa Tellez, J. C. (Ed.). Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52149/9783631867594.pdf

Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Centro Asociado de la Provincia de Jaén.

Barcia, P. L. (2002). Boletín de la Academia Argentina de Letras, 67(263–264), 88–100. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm33c7

Bareiro Saguier, R. (2007). La babosa y el contexto socio-cultural. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.

Casaccia, G. (1952). La babosa. Losada.

Casaccia, G. (1984). La babosa. El Lector.

Feito, F. E. (2007). “La babosa o el fin de una narrativa yugulada”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.

Garrido, A., y Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación. En J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (Eds.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE (pp. 571–582). ASELE.

Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, (17), julio 2009. Universidad de Murcia. https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm

Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries. Hermes, Journal of Linguistics, 28, 195–210. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v15i28.25673

Meliá, B. (2013). La tercera lengua del Paraguay. Servilibro.

Méndez Faith, T. (1985). Paraguay: novela y exilio. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcrv0j8

Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios Lingüísticos e Interdisciplinarios en Latinoamérica. Peter Lang.

Pérez, F. (2011). Prólogo del Glosario de paraguayismos en Hijo de hombre de Augusto Roa Bastos. Biblioteca de Estudios Paraguayos, (95), 10.

Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137–155.

Plá, J. (2007). “Palabras preliminares”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.

Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco/Libros.

Porto Dapena, J. Á. (2014). La definición lexicográfica. Arco/Libros.

Real Academia Española. (2025). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

Real Academia Española. (2025). Corpus diacrónico del español (CORDE). https://corpus.rae.es/

Real Academia Española. (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://apps.rae.es/ntlle

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua. (2014). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Seco, M. (2007). Estudios de lexicografía española. Gredos.

Published

2026-06-15

How to Cite

Peralta de Aguayo, E. M. ., & Méndez Cataldo, X. . (2026). Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa. LETRAS, 66(108), 171–196. https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)