Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa
DOI:
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538Keywords:
hidden glossaries, paraguayan literature, metalexicography, Gabriel CasacciaAbstract
Literature and lexicography intersect in literary glossaries. These are brief texts, usually discreetly embedded within works, which have contributed to their limited visibility. This work is carried out by the authors or editors themselves, with the aim of providing semantic clarifications on specific lexical units. This article focuses on the analysis of La Babosa, a work written by Gabriel Casaccia (1907–1980), a seminal novel of modern Paraguayan fiction. Published in the second half of the 20th century, the work includes 91 footnotes, in the form of glosses, on the same page where the defined term appears. Using a qualitative, descriptive methodology with a metalexicographic approach, the aim is to identify the function of the glosses, the types of words selected, their semantic fields, the definitions provided, and the strategies employed. Among the main findings, it is noteworthy that most of the glosses correspond to equivalents and translations of Guaraní expressions, although Paraguayanisms, phonetic vulgarisms, indigenous terms, and even proper names are also recorded. The resulting glossary is characterized by its hybrid nature: bilingual (Guaraní-Spanish) and monolingual. The definitions are presented in the form of full or partial equivalents, metalinguistic explanations, and paraphrases. It is concluded that this is an author-compiled glossary with dialectal features, whose primary function is informative, highlighting the situation of linguistic contact in the country.
Downloads
References
Academia Paraguaya de la Lengua Española. (2017). Diccionario del castellano paraguayo. Servilibro.
Ahumada Lara, I. (2021). El léxico histórico del español de América en las fuentes metalingüísticas: estudio y edición metalexicográfica de los glosarios. En Huisa Tellez, J. C. (Ed.). Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52149/9783631867594.pdf
Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Centro Asociado de la Provincia de Jaén.
Barcia, P. L. (2002). Boletín de la Academia Argentina de Letras, 67(263–264), 88–100. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm33c7
Bareiro Saguier, R. (2007). La babosa y el contexto socio-cultural. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Casaccia, G. (1952). La babosa. Losada.
Casaccia, G. (1984). La babosa. El Lector.
Feito, F. E. (2007). “La babosa o el fin de una narrativa yugulada”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Garrido, A., y Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación. En J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (Eds.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE (pp. 571–582). ASELE.
Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, (17), julio 2009. Universidad de Murcia. https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries. Hermes, Journal of Linguistics, 28, 195–210. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v15i28.25673
Meliá, B. (2013). La tercera lengua del Paraguay. Servilibro.
Méndez Faith, T. (1985). Paraguay: novela y exilio. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcrv0j8
Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios Lingüísticos e Interdisciplinarios en Latinoamérica. Peter Lang.
Pérez, F. (2011). Prólogo del Glosario de paraguayismos en Hijo de hombre de Augusto Roa Bastos. Biblioteca de Estudios Paraguayos, (95), 10.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137–155.
Plá, J. (2007). “Palabras preliminares”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco/Libros.
Porto Dapena, J. Á. (2014). La definición lexicográfica. Arco/Libros.
Real Academia Española. (2025). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. (2025). Corpus diacrónico del español (CORDE). https://corpus.rae.es/
Real Academia Española. (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://apps.rae.es/ntlle
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua. (2014). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Seco, M. (2007). Estudios de lexicografía española. Gredos.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 LETRAS

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Letras magazine retains the patrimonial rights (copyright) of the published works, which favors and allows their reuse under the license (CC BY - NC - SA 4.0), for which they can be copied, used, disseminated, transmitted and expose publicly, as long as the authorship and original source of its publication (magazine, publisher, URL and DOI of the work) is cited, they are not used for commercial or onerous purposes and the existence and specifications of this use license are mentioned.








